Komentarz tłumacza:

AN.08.039

Abhisanda Sutta

Mowa o uzysku

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie:

39. “aṭṭhime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. katame aṭṭha? idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti. ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.

Mnisi, istnieje tych osiem uzysków z zasług, uzysków z tego, co korzystne, pożywień dla szczęścia, rajskich, owocujących szczęściem, wiodących do stanów niebiańskich, których się chce, przyjemnych, pomyślnych, przychylnych, wiodących do szczęścia. Które to osiem? Otóż, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Buddzie. Jest to, mnisi, pierwszy uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti. ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando … pe … saṃvattati.

Znów, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Dhammie. Jest to, mnisi, drugi uzysk z zasług… wiodący do szczęścia.

“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.

Znów, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Saṅdze. Jest to, mnisi, trzeci uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

“pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkiyanti na saṃkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. katamāni pañca? idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti, averaṃ deti, abyābajjhaṃ deti. aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti. idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. ayaṃ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.

Mnisi, istnieje pięć darów, wielkich darów, pierwotnych, długotrwałych, tradycyjnych, starożytnych, nieskażonych, nieskazitelnych od zarania, nie prowadzących do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępianych przez pustelników, braminów i mędrców. Których to pięć? Otóż, mnisi, gdy szlachetny uczeń porzucił zabijanie żywych istot, powstrzymuje się od zabijania żywych istot. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeń powstrzymuje się od zabijania żywych istot, daje wolność od strachu niepomiernej ilości istot, daje łagodność, daje wolność od zmartwień. Dawszy wolność od strachu niepomiernej ilości istot, dawszy łagodność, dawszy wolność od zmartwień, ma współudział w niepomiernej wolności od strachu, łagodności, wolności od zmartwień. Tym jest, mnisi, pierwszy dar, wielki dar, pierwotny, długotrwały, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzący do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępiany przez pustelników, braminów i mędrców. Jest to, mnisi, czwarty uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti … pe … kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti … pe … musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti … pe … surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti. aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā, aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti. idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. ayaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. ime kho, bhikkhave, aṭṭha puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī”ti.

Znów, mnisi, gdy szlachetny uczeń porzucił branie tego, co nie zostało dane, powstrzymuje się od brania tego, co nie zostało dane… porzucił niewłaściwe prowadzenie się odnośnie seksualnych pragnień, powstrzymuje się od niewłaściwego prowadzenia się odnośnie seksualnych pragnień… porzucił fałszywą mowę, powstrzymuje się od fałszywej mowy… porzucił spożywanie destylowanych i sfermentowanych trunków, które są przyczyną braku dbałości, powstrzymuje się od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunków, które są przyczyną braku dbałości. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeń powstrzymuje się od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunków, które są przyczyną braku dbałości, daje wolność od strachu niepomiernej ilości istot, daje łagodność, daje wolność od zmartwień. Dawszy wolność od strachu niepomiernej ilości istot, dawszy łagodność, dawszy wolność od zmartwień, ma współudział w niepomiernej wolności od strachu, łagodności, wolności od zmartwień. Tym jest, mnisi, piąty dar, wielki dar, pierwotny, długotrwały, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzący do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępiany przez pustelników, braminów i mędrców. Jest to, mnisi, ósmy uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: Facebook

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

gnu.svg.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

cc.png

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński

Image0001%20%281%29.png

Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020