Tytuł: Mowa o pełnym zrozumieniu zarozumiałości

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.1.08

Mānapariññā Sutta

Mowa o pełnym zrozumieniu zarozumiałości

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Mānaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Mānañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

"Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā bhave ratā,
Mānaṃ aparijānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
Ye ca mānaṃ pahantvāna, vimuttā mānasaṅkhaye,
Te mānaganthābhibhuno, sabbadukkhamupaccagu"nti .

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"(Gdy) zarozumiałość, mnisi, jest nierozpoznana, w pełni niezrozumiana, wtedy umysł nierozjaśniony, nie oderwany (od zarozumiałości), nie jest zdolny do wygaszenia cierpienia. (Gdy) zarozumiałość zaś, mnisi, jest rozpoznana, w pełni zrozumiana, wtedy umysł rozjaśniony, oderwany (od zarozumiałości), zdolny jest do wygaszenia cierpienia." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Pogrążyła się w zarozumiałości ta ludzkość, w więzach zarozumiałości ucieszyła się istnieniem,
Zarozumiałości w pełni nie poznała, otrzymując narodziny w nowej egzystencji.
Ci zaś, którzy zarozumiałość porzuciwszy wyzwoleni są dzięki zniszczeniu zarozumiałości,
Oni są tymi, którzy pokonali więzy zarozumiałości, którzy wszelkie cierpienia przekroczyli."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski