|
Iti.1.16
Paṭhamasekha Sutta
Pierwsza mowa o uczniu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – "Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānassa viharato ajjhattikaṃ aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bahūpakāraṃ yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro. Yoniso, bhikkhave, bhikkhu manasi karonto akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetī"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati – "Yoniso manasikāro, dhammo sekhassa bhikkhuno, Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. |
Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem: "U ucznia, mnisi, mnicha, który żyjąc niewiele swoim umysłem (osiągnął) dążąc do ostatecznego wyzwolenia od przywiązań, wewnętrzne czynniki zbadawszy, żadnego innego czynnika nie widzę, jak to tak bardzo pomocne, mnisi, właściwe myślenie. Właściwym, mnisi, myśleniem mnich zło usuwa, dobro rozwija." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się: "Właściwe myślenie, Dhamma ucznia, mnicha, To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski