Tytuł: Druga mowa o uczniu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.1.17

Dutiyasekha Sutta

Druga mowa o uczniu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānassa viharato bāhiraṃ aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bahūpakāraṃ yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamitto, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetī"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

"Kalyāṇamitto yo bhikkhu, sappatisso sagāravo,
Karaṃ mittānaṃ vacanaṃ, sampajāno patissato,
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhaya"nti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"U ucznia, mnisi, mnicha, który żyjąc niewiele swoim umysłem (osiągnął) dążąc do ostatecznego wyzwolenia od przywiązań, zewnętrzne czynniki zbadawszy, żadnego innego czynnika nie widzę, jak ta, mnisi, szczera przyjaźń. Szczerą przyjaźnią, mnisi, mnich zło usuwa, dobro rozwija." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Ze szczerą przyjaźnią ten mnich, posłuszny, pełen szacunku,
Postępując zgodnie ze słowami przyjaciół, myślący, uważny,
Powinien osiągnąć stopniowo wszystkich więzów zniszczenie."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski