Tytuł: Mowa o skalanym umyśle

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.1.20

Paduṭṭhacitta Sutta

Mowa o skalanym umyśle

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – 'imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṅkareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye'. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ. Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

"Paduṭṭhacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ,
Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike.
Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo,
Nirayaṃ upapajjeyya, cittaṃ hissa padūsitaṃ,
Yathā haritvā nikkhipeyya, evameva tathāvidho,
Cetopadosahetu hi, sattā gacchanti duggati"nti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Na tym świecie, mnisi, pewną osobę o skalanym umyśle tak chwytając w pełni umysłem poznaję - 'Jeśli w tym czasie ta osoba umarłaby, ze względu na to, co zrealizowane, umieszczona jest w piekle.' Z jakiego powodu? Z powodu umysłu, mnisi, skalanego. Z powodu skalanego umysłu, mnisi, tak na tym świecie niektóre istoty po rozpadzie ciała po śmierci w stanie smutku, w nędznej egzystencji, w miejscu cierpienia, w piekle odradzają się." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Poznawszy skalany umysł pewnej osoby na tym świecie,
Znaczenie tego Budda wyjaśnił w obecności mnichów.
Jeśli w tym czasie (ta) osoba umarłaby,
W piekle odrodziłaby się z powodu skalanego umysłu.
Jak po doprowadzeniu byłaby (tam) umieszczona, tak właśnie w taki sposób
Z powodu skalanego umysłu istoty idą do nędznej egzystencji."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski