|
Iti.1.22
Metta Sutta
Mowa o życzliwości
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – "Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha. Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ. Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi, vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi. |
Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem: "Nie obawiajcie się, mnisi, zasług. To jest określenie dla szczęścia, mnisi, przyjemnego, miłego, drogiego, ukochanego, a mianowicie - zasługi. W pełni z doświadczenia ja znam, mnisi, skutek zdobywanych od długiego czasu zasług, przyjemny, miły, drogi, ukochany, doświadczony . Przez siedem lat życzliwy umysł utrzymawszy, przez siedem cykli rozwoju i degeneracji (wszechświata) więcej na ten świat nie przyszedłem. Kiedy (wszechświat) był w cyklu rozwoju, mnisi, (wtedy) wśród Świetlistych1 przebywałem, kiedy (zaś) był w cyklu degeneracji, (wtedy) w pustym pałacu Brahmy rodziłem się. |
Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo, anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Ko pana vādo padesarajjassa! |
Tam, mnisi, Brahmą byłem, wielkim Brahmą, zwycięzcą, niezwyciężonym, przenikającym wszystko, władającym mocą. Trzydzieści sześć razy, mnisi, byłem Sakką2, królem bogów, wiele setek razy byłem królem obracającym koło, szlachetnym królem sprawiedliwości, zwycięskim w czterech stronach świata, utrzymującym kraj w spokoju, posiadającym siedem klejnotów. Co więcej (może być) powiedziane o lokalnym królu! |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo'ti? |
Dlatego u mnie, mnisi, ta myśl pojawiła się: 'Jakiego mojego działania jest to owoc, jakiego działania skutek, że ja teraz jestem tak pełen magicznej mocy, jestem tak pełen wielkiej wspaniałości?' |
"Puññameva so sikkheyya, āyataggaṃ sukhudrayaṃ, Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. |
"Zasługi powinien praktykować, przez długi czas prowadzące do szczęścia, To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski