Tytuł: Mowa o darach

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.1.26

Dāna Sutta

Mowa o darach

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

"Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, yathāvuttaṃ mahesinā,
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yathā hoti mahapphalaṃ,
Vineyya maccheramalaṃ, vippasannena cetasā,
Dajjuṃ kālena ariyesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
Annañca datvā bahuno, dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṃ.
Ito cutā manussattā, saggaṃ gacchanti dāyakā.
Te ca saggagatā tattha, modanti kāmakāmino,
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, anubhonti amaccharā"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Jeśli tylko, mnisi, istoty poznałyby skutek dawania i dzielenia się tak, jak ja znam, nie dawszy (innym) nie jadłyby, a także skaza skąpstwa schwytawszy ich umysł nie pozostałaby (w nim). Nawet gdyby to był ich ostatni kęs, ostatni łyk, wtedy także nie podzieliwszy się nie jadłyby, jeśli byliby ci, którzy tego potrzebują. Ale ponieważ, mnisi, nie znają skutku dawania i dzielenia się tak, jak ja znam, dlatego nie dawszy (innym) jedzą, a skaza skąpstwa schwytawszy ich umysł pozostaje (w nim)." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Jeśli istoty wiedziałyby to, co powiedział wielki mędrzec,
Jaki jest rezultatu dzielenia się wielki owoc,
Ze zniszczoną skazą skąpstwa, z czystym umysłem,
Dawałyby we właściwym czasie szlachetnym, gdzie dar (przyniesie) wielki owoc.
Jedzenie dawszy tym licznym, którzy są godni darów,
Odeszli stąd, z ludzkiej egzystencji, do nieba idą darczyńcy.
Ci, którzy poszli do nieba cieszą się tam, pragnąc zmysłowych przyjemności,
Rezultatowi dzielenia się podlegają pozbawieni skąpstwa."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski