Tytuł: Mowa o życiu w szczęściu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.2.02

Sukhavihāra Sutta

Mowa o życiu w szczęściu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Dwie, mnisi, rzeczy posiadający mnich, w tym świecie żyje w szczęściu, które nie przynosi utrapienia, smutku, niepokoju, a po rozpadzie ciała po śmierci pomyślna egzystencja jest oczekiwana. Jakie dwie? Nad zmysłami kontrola i w jedzeniu umiarkowanie. Te, mnisi, dwie rzeczy posiadający mnich w tym świecie żyje w szczęściu, które nie przynosi utrapienia, smutku, niepokoju, a po rozpadzie ciała po śmierci pomyślna egzystencja jest oczekiwana." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā mano,
Etāni yassa dvārāni, suguttānidha bhikkhuno.
Bhojanamhi ca mattaññū, indriyesu ca saṃvuto,
Kāyasukhaṃ cetosukhaṃ, sukhaṃ so adhigacchati.
Aḍayhamānena kāyena, aḍayhamānena cetasā,
Divā vā yadi vā rattiṃ, sukhaṃ viharati tādiso"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

"Oko, ucho i nos, język, ciało, podobnie umysł,
To są tutaj dobrze chronione bramy tego mnicha.
W jedzeniu umiarkowany, nad zmysłami mający kontrolę,
Cielesne szczęście, umysłowe szczęście, (takiego) szczęścia on doświadcza.
Z niepłonącym ciałem, z niepłonącym umysłem,
Dniem albo nocą, w szczęściu taki (mnich) żyje."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski