|
Iti.2.02
Sukhavihāra Sutta
Życie w wygodzie
Tłumaczenie: Varapanyo
alternatywne tłumaczenie:
To zostało powiedziane przez Zrealizowanego, powiedziane przez Arahata, i tak usłyszałam: „Mnisi, posiadając dwie rzeczy mnich żyje wygodnie tutaj i teraz, nie biorąc na siebie utrapienia, kłopotu, i stresu, i gdy rozpada się ciało po śmierci, dobra destynacja może być oczekiwana. Jakie dwie? Strzeże bram zmysłowych i jest umiarkowany w jedzeniu. Te dwie rzeczy, gdy mnich je posiada, żyje on wygodnie tutaj i teraz, nie biorąc na siebie utrapienia, kłopotu, i stresu, i gdy rozpada się ciało, po śmierci, dobra destynacja może być oczekiwana. To jest znaczenie tego co powiedział Zrealizowany”. To w odniesieniu do tego zostało powiedziane:
Oko, ucho, nos, język,
Ciało i tak samo umysł -
Mnich który ma te bramy
Strzeżone tutaj,
Umiarkowany w jedzeniu,
Z kontrolowanymi zmysłami,
Doświadcza szczęścia
Zarówno cielesnego jak i mentalnego.
Nie będąc męczonym przez ciało,
I nie będąc męczonym przez umysł,
Taki ktoś żyje wygodnie
Zarówno dniem jak i nocą.
To także jest znaczeniem tego co powiedział Zrealizowany, i tak usłyszałam.

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0503m.mul0.xml
Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/
Tłumaczenie: Varapanyo