Tytuł: Mowa o gorliwości

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.2.07

Ātāpī Sutta

Mowa o gorliwości

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Anātāpī, bhikkhave, bhikkhu anottāpī abhabbo sambodhāya, abhabbo nibbānāya, abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Ātāpī ca kho, bhikkhave, bhikkhu ottāpī bhabbo sambodhāya, bhabbo nibbānāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Bez gorliwości, mnisi, mnich jest lekkomyślny, niezdolny do przebudzenia, niezdolny do (osiągnięcia) nibbany, niezdolny do osiągnięcia ostatecznego wyzwolenia od przywiązań. Gorliwy zaś, mnisi, mnich jest skrupulatny, zdolny do przebudzenia, zdolny do (osiągnięcia) nibbany, zdolny do osiągnięcia ostatecznego wyzwolenia od przywiązań." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Anātāpī anottāpī, kusīto hīnavīriyo,
Yo thīnamiddhabahulo, ahirīko anādaro,
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
Yo ca satimā nipako jhāyī, ātāpī ottāpī ca appamatto,
Saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā, idheva sambodhimanuttaraṃ phuse"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

"Bez gorliwości, lekkomyślny, leniwy, pozbawiony energii,
Ten często ospały i senny, bezwstydny, pozbawiony szacunku,
Niezdolny jest taki mnich, żeby osiągnąć najwyższe przebudzenie.
Ten zaś uważny, mądry, medytujący, gorliwy, skrupulatny i czujny,
Więzy narodzin i śmierci zerwawszy,
w tym świecie najwyższego przebudzenia powinien dotknąć."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski