Tytuł: Mowa o nauczaniu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.2.12

Desanā Sutta

Mowa o nauczaniu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa dve dhammadesanā pariyāyena bhavanti. Katamā dve? 'Pāpaṃ pāpakato passathā'ti – ayaṃ paṭhamā dhammadesanā, 'pāpaṃ pāpakato disvā tattha nibbindatha virajjatha vimuccathā'ti – ayaṃ dutiyā dhammadesanā. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa imā dve dhammadesanā pariyāyena bhavantī"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Tathagata, mnisi, arhat, w pełni przebudzony ma dwie stosowane metody nauczania Dhammy. Jakie dwie? 'Zło jako zło rozpoznajcie' - to jest pierwsze nauczanie Dhammy, 'zło jako zło ujrzawszy odwróćcie się (od niego), oderwijcie się (od niego), uwolnijcie się (od niego)' - to jest drugie nauczanie Dhammy. Tathagata, mnisi, arhat, w pełni przebudzony ma te dwie stosowane metody nauczania Dhammy." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Tathāgatassa buddhassa, sabbabhūtānukampino,
Pariyāyavacanaṃ passa, dve ca dhammā pakāsitā.
Pāpakaṃ passatha cetaṃ, tattha cāpi virajjatha,
Tato virattacittāse, dukkhassantaṃ karissathā"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

"Spójrz na uporządkowaną wypowiedź Tathagaty, Przebudzonego,
współczującego wszystkim żywym istotom,
W której teraz dwie Dhammy zostały wyjaśnione:
Zło ujrzyjcie umysłem i wtedy oderwijcie się (od niego),
Następnie z uspokojonym umysłem kres cierpienia osiągniecie."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski