Przedmowa tłumacza
Khp.5 / Snp.2.04
Maṅgala Sutta
Mowa o błogosławieństwie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie:
Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā yena Bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Oto com usłyszał – pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki, w gaju Jety. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy, z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety, przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się, złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku. Stojąc tak, zwróciła się do Błogosławionego w formie wierszowanej: |
Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ. Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ. |
Wielu bogów i ludzi, |
Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā, pūjā ca pūjaneyyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Nie identyfikuj się z głupcami, |
Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā. attasammāpaṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
W odpowiednim miejscu żyć, |
Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Mieć umiejętności i najwyższe poznanie, |
Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Dla matki i ojca być pomocnym, |
Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho, anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Być szczodrym, życie zgodne z Dhammą prowadzić, |
Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo, appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Od zła powstrzymywać się i stronić, |
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā, kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Mieć szacunek do innych i być skromnym, |
Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ, kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Być tolerancyjnym, do rad słuchania skorym, |
Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ, nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Pilnie praktykować i czyste życie realizować, |
Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati, asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. |
Czyj umysł, choć dotknięty przez światowe uwarunkowania, pozostanie niezmącony, |
Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā, sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama"nti. |
Ci, którzy dokonują tak pomyślnych czynów, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
Tłumaczenie: Piotr Jagodziński
Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020