Ratana Sutta (Khp.6 - Mowa o Klejnocie)
|
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe. Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. |
Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, ziemskie czy niebiańskie, oby wszystkie były szczęśliwe, oraz by uważnie wysłuchały moich słów. |
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya. Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. |
Zatem natężcie słuch wszystkie istoty, okażcie mettę dla ludzi, którzy w dzień i w nocy przynoszą wam dary, dlatego też chrońcie ich gorliwie. |
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ. Na no samaṃ atthi Tathāgatena. Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu! |
Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad, czy też drogocenny klejnot w niebiesiech, żaden nie równa się z Tathāgatą. W Buddzie jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, Yadajjhagā Sakyamunī samāhito. Na tena Dhammena samatthi kiñci, Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu! |
Wyzbyty z zanieczyszczeń, bez pożądań, poza śmierci rubieże, ponad przeciętność wstąpił łagodny mędrzec z rodu Sakyów. Nie ma niczego coby równało się tej Dhammie. W Dhammie jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Yaṃ Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, Samādhimānantarikaññamāhu. Samādhinā tena samo na vijjati, Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu! |
Tę czystą koncentrację umysłu, wychwalał niedościgniony Buddha, jako dającą natychmiastowe rezultaty na Ścieżce. Nie ma takowej, która byłaby równa tej koncentracji. W Dhammie jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, Cattāri etāni yugāni honti. Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni. Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Tych osiem osób stanowi cztery pary; Ci są wychwalani przez prawych, Ci są uczniami Błogosławionego, wartymi dawanych im darów, Im ofiarowane dary przynoszą obfite owoce. W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino Gotamasāsanamhi. Te pattipattā amataṃ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā. Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Z czujnym i pilnym umysłem, dokładnie wykonując instrukcje Gotamy, zrealizowawszy to co miało być urzeczywistnione, bez przeszkód cieszą się spokojem wyzwolenia, będąc poza śmiercią i poza pożądaniami. W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Yathindakhīlo pathavissito siyā, Catubbhi vātehi asampakampiyo. Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati. Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Tak jak mocno osadzony w ziemi filar, nie zadrży pod wpływem czterech wiatrów, Tak też, powiadam wam, Poczciwi, w ten sposób dostrzegają Szlachetne Prawdy. W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, Gambhīrapaññena sudesitāni. Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, Na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti. Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Ci, którzy jasno pojmują Szlachetne Prawdy, będąc odpowiednio pouczeni przez Tego o Wnikliwej Mądrości, nawet gdy ulegną zamroczeniu, ósmy raz już się nie odrodzą. W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Sahāvassa dassanasampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti. Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. |
Wraz z ustanowieniem wglądu, pozbywają się trzech zanieczyszczeń: przekonania o istnieniu trwałej osobowości, wątpliwości odnośnie Doktryny, oraz wiary w wyzwolenie poprzez rytuały i ceremonie. |
Catūhapāyehi ca vippamutto, Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ. Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Ocaleni są z czterech stanów niedoli, niezdolni do popełniania sześciu zwyrodniałych występków. W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, Kāyena vācā uda cetasā vā. Abhabba so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Jeśli ten kto ujrzał Nieuwarunkowane, robiłby coś nieodpowiedniego, czynem, słowem czy myślą, nie będzie w stanie tego ukryć; gdyż powiedziano, że jest to niemożliwością. W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Vanappagumbe yatha phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe. Tathūpamaṃ Dhammavaraṃ adesayi, Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya. Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Tak jak w gęstwinach leśnych, wraz z pierwszymi letnimi upałami, rozkwitają najwyższe korony drzew, tak też nauczana przez Niego Najwartościowsza z Nauk, odpowiednio wdrożona prowadzi do Nibbāny - najdoskonalszego dobra. W Buddzie jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Varo Varaññū Varado Varāharo, Anuttaro Dhammavaraṃ adesayi. Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Najdoskonalszy, Znawca Najwartościowszego, Dawca Najcenniejszego, Głosiciel Najważniejszego, Niezrównany w objaśnianiu Najkorzystniejszej z Nauk. W Buddzie jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, Virattacittāyatike bhavasmiṃ. Te khīṇabījā avirūḷhichandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo. Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu! |
Kładą kres temu co przeszło, nowemu nie pozwalają powstać, nie przywiązują uwagi do ponownego stawania się, wyzbyli się ochoty do potencjalnego odrodzenia, Mędrcy ci wygaśli niczym płomień w lampie. W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot. Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie! |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe. Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu! |
Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, ziemskie czy niebiańskie, Oddając razem cześć Doskonałemu Buddzie, któremu hołd składają bogowie i ludzie, niech nastanie pomyślność! |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe. Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu! |
Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, ziemskie czy niebiańskie, Oddając razem cześć Doskonałej Dhammie, której hołd składają bogowie i ludzie, niech nastanie pomyślność! |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe. Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotū!’ti. |
Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, ziemskie czy niebiańskie, Oddając razem cześć Doskonałej Saṅdze, której hołd składają bogowie i ludzie, niech nastanie pomyślność! |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://tipitaka.org/romn/cscd/s0501m.mul5.xml
Źródło: http://www.tipitaka.org/
Tłumaczenie: Piotr Jagodziński