1 00:01:34,640 --> 00:01:40,840 Gdy spojrzymy na tego rodzaju rozwijającą się społeczność w dzisiejszych czasach, 2 00:01:41,000 --> 00:01:46,840 okaże się, że każdy z nas jest w pewnym sensie opuszczoną lub niechcianą osobą. 3 00:01:47,060 --> 00:01:50,880 Wszyscy stracili w nas wiarę 4 00:01:52,000 --> 00:01:57,860 Ale w tym miejscu jesteście mile widziani i macie okazję się zmienić. 5 00:01:58,000 --> 00:02:01,840 Będziemy z wami bez względu na wszystko. 6 00:02:02,000 --> 00:02:05,840 To jest społeczność pełna miłości i współczucia. 7 00:02:06,000 --> 00:02:11,840 Musimy razem pójść naprzód, wspierając się i dbając o siebie nawzajem. 8 00:02:12,000 --> 00:02:19,840 Wszystkie te maluchy, nawet najbardziej niegrzeczne, są najwspanialszymi nasionami współczucia i miłości. 9 00:02:20,000 --> 00:02:22,840 Pewnego dnia rozkwitną. 10 00:02:28,000 --> 00:02:32,840 Każde dziecko, które jest w Jhamtse Gatsal, wycierpiało już wiele. 11 00:02:33,000 --> 00:02:36,840 Niektóre, gdy były bardzo małe, straciły oboje rodziców. 12 00:02:37,000 --> 00:02:40,840 Inne zostały porzucone przez ojca i matkę. 13 00:02:41,000 --> 00:02:43,840 Jeszcze inne zostały sprzedane. 14 00:02:44,000 --> 00:02:49,840 Wszystkie dzieci tutaj są takie - jak niechciani goście w tym wszechświecie. 15 00:02:51,000 --> 00:02:54,840 Maling, usiądź normalnie. 16 00:03:06,000 --> 00:03:08,800 Uczcie się dalej. Będę z powrotem za minutę. 17 00:03:10,000 --> 00:03:12,800 Pokoloruję ci twarz. 18 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 Pisz dalej. 19 00:03:26,000 --> 00:03:28,800 Chcesz dostać klapsa? 20 00:03:45,000 --> 00:03:47,800 Prawie skończyłem! 21 00:03:55,000 --> 00:03:57,800 Powiem Pani, co zrobiłaś! 22 00:04:02,000 --> 00:04:04,800 No to czemu mnie uderzyłeś? 23 00:04:05,000 --> 00:04:07,800 Ty zaczęłaś! 24 00:04:14,000 --> 00:04:18,800 Kiedy się źle zachowujesz, to musisz iść do gabinetu. 25 00:04:20,000 --> 00:04:22,800 Ale ja nie chcę! 26 00:04:26,000 --> 00:04:28,800 No chodź, idziemy! 27 00:04:36,000 --> 00:04:38,800 Spójrz na mnie. 28 00:04:43,000 --> 00:04:45,800 Nie płacz już. 29 00:04:49,000 --> 00:04:51,800 Uderzyłaś Malinga? Naplułaś na niego? 30 00:04:52,000 --> 00:04:54,800 Nie zrobiłaś nic złego? 31 00:04:56,000 --> 00:04:58,800 Co powiedziała ci twoja nauczycielka? 32 00:04:59,000 --> 00:05:01,800 Podaj mi dłoń. 33 00:05:02,000 --> 00:05:05,800 Skaleczyłaś sobie dłoń. Jak to się stało? 34 00:05:06,000 --> 00:05:08,800 Boli cię? 35 00:05:09,000 --> 00:05:11,800 Dostałaś na to jakąś maść? 36 00:05:17,000 --> 00:05:19,800 Zobacz, ja mam taką samą ranę. 37 00:05:22,000 --> 00:05:24,800 Moja boli, twoja też? 38 00:05:28,000 --> 00:05:30,800 Jest ci tu dobrze? 39 00:05:33,000 --> 00:05:35,800 Nikt cię tu nie bije. 40 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Co powinnaś robić w klasie? 41 00:05:40,200 --> 00:05:41,800 Uczyć się. 42 00:05:42,000 --> 00:05:44,800 Właśnie, uczyć się. 43 00:05:45,000 --> 00:05:47,800 Czasem bycie niepokornym jest OK. 44 00:05:48,000 --> 00:05:51,800 Ale w głównej mierze, musisz uczyć się i słuchać starszych. 45 00:05:52,000 --> 00:05:56,800 Jak będziesz już tak duża jak ja, będziesz bardzo szczęśliwa. 46 00:05:58,000 --> 00:06:01,800 A teraz już nie płacz i uśmiechnij się. 47 00:06:04,000 --> 00:06:06,800 Odprowadzić cię do klasy? 48 00:06:14,000 --> 00:06:16,800 Gdzie są twoje buty? 49 00:06:17,000 --> 00:06:19,800 Nie masz żadnych butów? 50 00:06:52,000 --> 00:06:56,800 Obecnie mała Tashi jest najniegrzeczniejszą uczennicą w Jhamtse. Jest rozrabiaką. 51 00:06:57,000 --> 00:07:01,800 Przebywa tu od sześciu miesięcy i nie wygląda na to, by miała się lepiej. 52 00:07:04,000 --> 00:07:06,800 Nigdy się z nikim nie dzieli. 53 00:07:07,000 --> 00:07:10,800 Nie boi się. Nie obawia się nikogo. 54 00:07:14,000 --> 00:07:18,800 Musimy pomyśleć o tym, jak jej pomóc w zmianie. 55 00:07:21,000 --> 00:07:24,800 Moczy łóżko i stara się to potem ukryć, kładąc koce. 56 00:07:32,000 --> 00:07:36,800 Jej matka zmarła na przewlekłą chorobę, a ojciec jest ciężkim przypadkiem alkoholika. 57 00:07:39,000 --> 00:07:42,800 Dlatego tu jest, w Jamtse Gatsal. 58 00:07:43,000 --> 00:07:46,800 Mam nadzieję, że w końcu stanie się taka jak inne dzieci. 59 00:08:05,800 --> 00:08:07,800 Czego się uczysz? 60 00:08:08,000 --> 00:08:10,800 Wiedzy o społeczeństwie 61 00:08:11,000 --> 00:08:13,800 Masz jutro egzamin? 62 00:08:21,000 --> 00:08:23,800 Opowiedz nam bajkę! 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,400 Bajkę? 64 00:08:25,500 --> 00:08:26,800 OK. 65 00:08:27,000 --> 00:08:29,800 Jesteście gotowi? 66 00:08:33,000 --> 00:08:38,800 Dawno, dawno temu była mała wioska, a tam urodziło się dziecko. 67 00:08:39,000 --> 00:08:42,800 Naprawdę bardzo małe dzieciątko. 68 00:08:43,000 --> 00:08:47,800 Matka dziecka zaszła w ciążę w bardzo młodym wieku. 69 00:08:50,000 --> 00:08:53,800 Nie miała męża, więc bardzo się wstydziła. 70 00:08:57,000 --> 00:09:00,800 Urodziła dziecko całkiem sama w toalecie. 71 00:09:03,000 --> 00:09:06,800 Wrzuciła je gdzieś pod jakieś liście. 72 00:09:07,000 --> 00:09:12,800 Ale dziadkowie usłyszeli, jak dziecko płacze, więc uratowali je i wychowali. 73 00:09:16,000 --> 00:09:19,800 Dziecko stało się bardzo niegrzeczne. 74 00:09:22,000 --> 00:09:24,800 Wybiłeś kiedyś jakąś szybę? 75 00:09:25,000 --> 00:09:26,800 Mówisz prawdę? 76 00:09:27,000 --> 00:09:32,800 Ludzie z wioski skarżyli się, że wybijał im okna i bił ich krowy. 77 00:09:33,000 --> 00:09:37,800 Uznali, że jedynym rozwiązaniem będzie wysłanie go gdzieś bardzo daleko. 78 00:09:40,000 --> 00:09:42,800 Był młody, tak jak wy wszyscy. 79 00:09:43,000 --> 00:09:45,800 Wiecie gdzie wysłali tego chłopca? 80 00:09:46,000 --> 00:09:48,800 W jakieś odległe miejsce? 81 00:09:49,000 --> 00:09:51,800 Zdecydowali się wysłać go do klasztoru. 82 00:09:52,000 --> 00:09:56,800 Ale tam zaczął rozrabiać tak samo, jak robił to w wiosce. 83 00:09:57,000 --> 00:09:59,800 Nauczyciele mieli go dość. 84 00:10:04,000 --> 00:10:08,800 Ale był jeden nauczyciel, który wierzył, że chłopiec potrafi się zmienić. 85 00:10:12,000 --> 00:10:14,800 Powoli, z upływem czasu, zaczął się zmieniać. 86 00:10:18,000 --> 00:10:20,800 Pewnego dnia stał się dorosły. 87 00:10:21,000 --> 00:10:27,800 "Stałem się teraz dorosłym, co mam zrobić z moim życiem?" - zapytał sam siebie. 88 00:10:28,000 --> 00:10:30,800 Myślał tak i myślał. 89 00:10:31,000 --> 00:10:35,800 Zdał sobie sprawę, że jest wiele takich niegrzecznych i niechcianych dzieci jak on. 90 00:10:37,000 --> 00:10:41,800 Więc zdecydował się wybudować im wielki dom. 91 00:10:42,000 --> 00:10:44,800 Gdzie mogliby żyć razem. 92 00:10:45,000 --> 00:10:50,800 Przywiózł wiele dzieci do tego domu i próbował uczyć ich dobrych rzeczy. 93 00:10:59,000 --> 00:11:01,500 Wiecie gdzie jest ta szkoła? 94 00:11:01,800 --> 00:11:03,500 To nasza szkoła! 95 00:11:03,800 --> 00:11:05,800 Jak się nazywa ta szkoła? 96 00:11:06,000 --> 00:11:08,800 Jhamtse Gatsal 97 00:11:09,000 --> 00:11:11,800 A kto był tym niegrzecznym dzieckiem? 98 00:11:12,000 --> 00:11:13,800 Ty? 99 00:11:14,000 --> 00:11:16,800 To byłeś ty, tato! 100 00:11:22,000 --> 00:11:24,800 Co powinniśmy teraz zrobić? 101 00:11:25,000 --> 00:11:27,800 Powinniśmy iść teraz spać. 102 00:11:28,000 --> 00:11:30,800 Zgadza się, czas iść do łóżka. 103 00:11:38,000 --> 00:11:39,800 Dobranoc! 104 00:11:40,000 --> 00:11:42,500 Dobranoc Gen-La! 105 00:11:42,800 --> 00:11:44,800 Dobranoc! 106 00:12:29,000 --> 00:12:34,800 Kiedy ostatnim razem odwiedził mnie dziadek, powiedział mi, co się stało z ojcem chłopca. 107 00:12:40,000 --> 00:12:45,800 Mój syn spadł z dachu na metalowy pręt, który przebił jego klatkę piersiową. 108 00:12:46,000 --> 00:12:48,800 Nie miał żadnej szansy. 109 00:12:51,000 --> 00:12:53,800 Zmarł w drodze do szpitala. 110 00:12:59,000 --> 00:13:02,800 - Jak chłopiec ma na imię? - Dorjee 111 00:13:03,000 --> 00:13:05,800 - Ile ma lat? - Około czterech. 112 00:13:07,000 --> 00:13:13,800 Proszę, żebyś zabrał mojego syna do twojej szkoły. Jest zbyt mały i przez to nie mogę iść do żadnej pracy. 113 00:13:15,000 --> 00:13:19,800 Gdy go zostawiam samego, inni chłopcy z wioski go biją. 114 00:13:22,000 --> 00:13:25,800 Dbasz o wszystkie dzieci, jak o swoje własne. 115 00:13:28,000 --> 00:13:31,800 Amale piorą ich ubrania, dobrze o nie dbają. 116 00:13:32,000 --> 00:13:36,800 My jesteśmy naprawdę biedni, a ona jest teraz całkiem sama. 117 00:13:38,000 --> 00:13:42,800 Kiedy decydujemy się przyjąć dziecko, muszę to przemyśleć bardzo głęboko. 118 00:13:43,000 --> 00:13:46,800 Nie na kilka miesięcy, tylko na całe życie. 119 00:13:49,000 --> 00:13:52,800 Kiedy biorę dzieci do szkoły, obiecuję im, że będę ich rodzicem. 120 00:13:53,000 --> 00:13:55,800 Postaram się wam pomóc... 121 00:13:56,000 --> 00:13:58,800 Ale muszę rozważyć wiele czynników. 122 00:13:59,000 --> 00:14:01,800 Rozumiemy. 123 00:14:13,000 --> 00:14:18,800 Najtrudniejszym zadaniem jest to, kiedy i w jaki sposób przyjmować nowe dzieci. 124 00:14:22,000 --> 00:14:27,800 Kiedy mówię „tak”, to niemal znaczy: „Postaram się ocalić życie tego dziecka”. 125 00:14:29,000 --> 00:14:38,800 Kiedy mówię nie, to tak samo jak powiedzenie: „nie, nie chcę ratować tego chłopca” albo „nie mogę ocalić tego dziecka”. 126 00:14:43,000 --> 00:14:47,800 Błagam, weź dwójkę naszych dzieci, jesteśmy naprawdę biedni. 127 00:14:48,000 --> 00:14:50,800 Weź jedno dziecko z domu tej kobiety. 128 00:14:51,000 --> 00:14:57,800 Jesteśmy biedni, bardzo biedni. Jeśli jest miejsce, zabierz jedno z naszych dzieci. 129 00:14:58,000 --> 00:15:03,800 Jeśli byłoby to możliwe, zabrałbym je, ale teraz to nie jest możliwe. 130 00:15:04,000 --> 00:15:09,800 Poszłam do Jhamtse Gatsal z jednym dzieckiem na plecach, a drugie trzymałam za rączkę. 131 00:15:10,000 --> 00:15:16,800 Przygarnąłeś dzieci, które wciąż miały oboje rodziców, a na moje dzieci nawet nie spojrzałeś. 132 00:15:39,000 --> 00:15:42,800 Tashi Drolma, spójrz na mnie, jestem na twoim łóżku. 133 00:15:43,000 --> 00:15:45,800 Zaraz się wkurzę! 134 00:15:49,000 --> 00:15:51,800 Przestań uciekać! 135 00:15:53,000 --> 00:15:54,800 Zabiję cię! 136 00:15:58,000 --> 00:15:59,400 Chodź, coś ci powiem... 137 00:15:59,600 --> 00:16:02,800 Nie uderzę cię, chodź... 138 00:16:04,000 --> 00:16:06,800 Tashi Drolma jest bardzo niedobra. 139 00:16:17,000 --> 00:16:21,800 - Jak ci idzie nauka? - Dobrze 140 00:16:22,000 --> 00:16:28,800 Tashi jest dzieckiem, które przybyło jako ostatnie do Jhamtse i jednym z najmłodszych. 141 00:16:29,000 --> 00:16:33,800 Widziałem, że przyłącza się do innych dzieci, ale czy zdobyła jakichś przyjaciół? 142 00:16:34,000 --> 00:16:39,800 Trudno się z nią kolegować, bo jest taka nieznośna, więc zwykle bywa sama. 143 00:16:45,000 --> 00:16:50,800 Jedna amala nie jest w stanie się nią zająć ani opanować sytuacji. 144 00:16:52,000 --> 00:16:55,800 Jesteś jak starszy brat, więc musisz pomóc jej zrozumieć... 145 00:16:56,000 --> 00:16:58,800 ...co jest właściwe, a co nie. 146 00:16:59,000 --> 00:17:01,800 Powoli zacznie rozumieć. 147 00:17:02,000 --> 00:17:05,800 To twoje zadanie jako odpowiedzialnego, starszego brata, OK? 148 00:17:10,000 --> 00:17:14,800 Raju, pamiętaj, zawsze staraj się być dobrym, uczciwym człowiekiem. 149 00:17:29,000 --> 00:17:33,800 Kiedy byłem młody, byłem w klasztorze i musiałem golić wszystkie swoje włosy. 150 00:17:34,000 --> 00:17:36,800 Byłem nieco starszy od ciebie. 151 00:17:40,000 --> 00:17:42,800 Nawet tę część na czubku. 152 00:17:43,000 --> 00:17:45,800 Tę część? 153 00:17:46,000 --> 00:17:48,800 Chciałbym, żeby ta górna część została. 154 00:17:53,000 --> 00:17:58,800 Na świecie jest wiele dzieci takich jak ja, które nie mają możliwości nazwać kogoś "tatą". 155 00:17:59,000 --> 00:18:03,800 Nie pamiętam, bym kiedykolwiek w swoim życiu użył tego słowa. 156 00:18:04,000 --> 00:18:12,800 Nawet dziś, po tylu latach, nadal czuję, że żałuję, że nie miałem taty, aby dzielić się z nim doświadczeniami i by słuchać o jego życiu. 157 00:18:20,000 --> 00:18:22,800 Ale jesteś teraz przystojny, co? 158 00:18:23,000 --> 00:18:25,800 Dzięki tato. 159 00:18:48,000 --> 00:18:50,800 Poderżnę ci gardło. 160 00:18:52,000 --> 00:18:56,800 Przestań gadać i idź spać, czy chcesz żebym tam podeszła? 161 00:18:57,000 --> 00:18:59,800 Mówię do mojego dzidziusia. 162 00:19:00,000 --> 00:19:02,800 Ona jest moim dzidziusiem. 163 00:19:09,000 --> 00:19:11,800 Tashi Drolma, mała... 164 00:19:12,000 --> 00:19:13,800 Raju, opowiedz mi bajkę. 165 00:19:14,000 --> 00:19:16,800 Najpierw ty mi powiedz. 166 00:19:17,000 --> 00:19:21,800 Kiedyś był duch w moim domu i zaczął się śmiać... 167 00:19:23,000 --> 00:19:27,800 Och, tak się bałam. Płakałam jak mała dzidzia. 168 00:19:34,000 --> 00:19:36,800 Co? 169 00:19:39,000 --> 00:19:41,800 Wołałam moją mamę i płakałam... 170 00:19:46,000 --> 00:19:49,800 I ten duch zjadł mojego ojca i matkę. 171 00:19:57,000 --> 00:19:59,800 Ta bajka jest bez sensu. 172 00:20:01,000 --> 00:20:06,800 - Przesuń się. - Nie, idź sobie. 173 00:20:07,000 --> 00:20:09,800 Idź już. 174 00:20:10,000 --> 00:20:12,800 Ale zimno! 175 00:20:20,000 --> 00:20:22,800 Tashi Drolma bądź cicho. 176 00:20:23,000 --> 00:20:25,800 Znowu zmoczyłaś łóżko? 177 00:21:05,000 --> 00:21:09,800 W wiosce był chłopiec, miał jedenaście lat. 178 00:21:10,000 --> 00:21:13,800 Z jakiejś przyczyny, ostatniej nocy, powiesił się. 179 00:21:18,000 --> 00:21:21,800 Miałem parę razy okazję spotkać tego chłopca. 180 00:21:22,000 --> 00:21:30,800 Bodajże rok temu, gdy pojechałam do wioski w której żył, jego babka prosiła mnie, bym uratował jego życie. 181 00:21:31,000 --> 00:21:37,800 „Gdybyś mógł zabrać tego chłopca do społeczności, bo jest mu tak trudno w jego rodzinie”. 182 00:21:38,000 --> 00:21:42,800 Dziś rano poczułem, że jeśli o mnie chodzi, to trochę zawiodłem. 183 00:21:48,000 --> 00:21:54,800 Czuję, że błąd, który popełniłem polegał na tym, że nie potrafiłem zobaczyć jego wewnętrznego stanu. 184 00:21:55,000 --> 00:21:59,800 Stanu psychicznego tego chłopca, jakiego rodzaju stres musiał przeżywać. 185 00:22:00,000 --> 00:22:03,800 I ostatniej nocy popełnił samobójstwo. 186 00:22:14,000 --> 00:22:18,800 Otrzymaliśmy już ponad tysiąc zgłoszeń, żeby przyjąć dzieci do społeczności. 187 00:22:22,000 --> 00:22:28,800 Jeśli mówię „tak” jednej rodzinie, to oznacza, że mówię „nie” dziesięciu pozostałym. 188 00:22:31,000 --> 00:22:36,800 Z niektórymi decyzjami, które podjąłem, będę musiał radzić sobie przez resztę mojego życia. 189 00:22:57,000 --> 00:22:59,800 Mój wnuczek. 190 00:23:00,000 --> 00:23:02,800 Był taki przystojny. 191 00:23:14,000 --> 00:23:16,800 Niedługo miał być nastolatkiem. 192 00:23:21,000 --> 00:23:25,800 Rozmawiałam z nim i pytałam, dlaczego się zabił. 193 00:23:38,000 --> 00:23:40,800 To wszystko od czasu, gdy zmarła jego matka. 194 00:23:42,000 --> 00:23:47,800 Kiedy przyszedłem do waszej wioski, prosiłaś mnie, żebym zabrał go do Jhamtse. 195 00:23:48,000 --> 00:23:54,800 Ale niestety w tamtym czasie nie zdawałem sobie sprawy, że jego sytuacja była tak poważna. 196 00:23:58,000 --> 00:24:02,800 Żałuję, że to nie ja umarłam zamiast niego. 197 00:24:03,000 --> 00:24:07,800 Straciłam siódemkę dzieci, ale nigdy nie czułam się, aż tak źle. 198 00:24:11,000 --> 00:24:13,800 Czuję się taka samotna. 199 00:24:25,000 --> 00:24:27,800 „W tym wielkim świecie 200 00:24:28,000 --> 00:24:30,800 Jest tyle miłości i troski. 201 00:24:31,000 --> 00:24:33,800 Lecz nie ma większej czułości 202 00:24:34,000 --> 00:24:36,800 Jak miłość mojej mamy.” 203 00:25:17,000 --> 00:25:19,800 Prawdziwy bohater! 204 00:25:22,000 --> 00:25:25,800 Tashi Drolma, przynieś mi tę ściereczkę. 205 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Jestem smokiem! 206 00:25:30,100 --> 00:25:32,800 Smok cię zje! 207 00:25:33,000 --> 00:25:35,800 Oczy mnie szczypią. 208 00:25:44,000 --> 00:25:46,800 Idź i się ubierz. 209 00:26:01,000 --> 00:26:07,800 - Starszy bracie, wszyscy mają więcej niż ja. - Och, dostałaś tylko małą porcję 210 00:26:08,000 --> 00:26:10,800 Chcesz więcej? 211 00:26:11,000 --> 00:26:14,800 Chcę roti, nie chcę dżemu. Idź i weź dla mnie. 212 00:26:18,000 --> 00:26:21,800 Wczoraj w nocy widziałam ducha starszej pani. 213 00:26:22,000 --> 00:26:25,800 Starsza pani zabijała małą dziewczynkę. 214 00:26:28,000 --> 00:26:30,800 Ej, nie rób tak! 215 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Czy mała dziewczynka umarła? 216 00:26:35,100 --> 00:26:37,800 Nie, odleciałam. 217 00:26:38,000 --> 00:26:42,800 - Czy ja byłem w twoim śnie? - Tak, duch cię jadł. 218 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Jak smakowałem? 219 00:26:45,100 --> 00:26:48,000 Byłeś smaczny! 220 00:27:15,000 --> 00:27:16,800 Chodź piesku! 221 00:27:19,000 --> 00:27:21,800 Ale tu kolców. 222 00:27:22,000 --> 00:27:29,800 - Chcę jeszcze jednego pomidora. - Ja też chcę jeszcze jednego. 223 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Chodź tutaj. 224 00:27:37,000 --> 00:27:40,800 Jestem twoją starszą siostrą, ja to zrobię za ciebie. 225 00:27:41,000 --> 00:27:43,800 - Weź – Gdzie to jest? 226 00:27:44,000 --> 00:27:46,800 Weź i trzymaj. 227 00:27:47,000 --> 00:27:50,800 Nie bierz wszystkich, później się podzielimy. 228 00:27:51,000 --> 00:27:53,800 Jesteśmy wspólniczkami. 229 00:28:01,000 --> 00:28:02,800 Chodź. 230 00:28:07,000 --> 00:28:09,800 Rozgnieciony! 231 00:28:10,000 --> 00:28:12,800 Rozgniotę mojego orzecha. 232 00:28:26,000 --> 00:28:28,800 Masz... weź sobie. 233 00:28:36,000 --> 00:28:38,800 Ach, pięknie. 234 00:28:40,000 --> 00:28:41,800 Magicznie. 235 00:29:02,000 --> 00:29:04,800 Chodź, idziemy. 236 00:29:06,000 --> 00:29:08,800 Weź mnie za rękę. 237 00:29:34,000 --> 00:29:38,800 Przybyłem tu, aby poprosić jeszcze raz o przyjęcie mojego wnuka. 238 00:29:40,000 --> 00:29:42,800 Proszę, weź moje dziecko. 239 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Z kim jest teraz chłopiec? 240 00:30:01,000 --> 00:30:05,800 Ze swoją matką. Jego siostra pracuje, krusząc kamienie. 241 00:30:09,000 --> 00:30:11,800 Mamy teraz bardzo trudno. 242 00:30:15,000 --> 00:30:19,800 Dzieciaki muszą dokończyć egzaminy, a potem zobaczymy, co mogę zrobić. 243 00:30:21,000 --> 00:30:24,800 Ale nie mogę obiecać, że będziemy mogli zabrać chłopca. 244 00:30:36,000 --> 00:30:42,800 Dzisiejszy plan jest taki, że będziemy omawiać nową sesję oraz to ile dzieci możemy przyjąć. 245 00:30:44,000 --> 00:30:53,800 Musimy myśleć o naszej obecnej sytuacji, rzeczywistości naszej wspólnoty, czy jesteśmy w stanie przyjąć więcej dzieci, czy mamy wystarczająco dużo środków. 246 00:30:54,000 --> 00:30:59,800 Niezależnie od liczby dzieci, które planujemy przyjąć, brakuje nam klas i nauczycieli. 247 00:31:03,000 --> 00:31:06,800 Czy w Domach Rodzinnych jest miejsce na więcej dzieci? 248 00:31:08,000 --> 00:31:12,800 Już teraz mamy dwoje dzieci na łóżko i nie możemy dodać więcej łóżek. 249 00:31:18,000 --> 00:31:23,800 Już teraz zmagamy się z tym, żeby wszystko, co sobie założyliśmy, doszło do skutku. 250 00:31:24,000 --> 00:31:28,800 Im więcej dzieci bierzemy, tym mniej uwagi możemy dać sobie nawzajem i dzieciom. 251 00:31:31,000 --> 00:31:36,800 Wiesz, rzeczywistość wygląda teraz tak, że trudno powiedzieć „tak”. 252 00:31:43,000 --> 00:31:51,800 Nie mogę lekceważyć rzeczywistości. Obecna sytuacja mówi mi, że nie możemy wziąć więcej dzieci. Ale wiem, że dzieci umierają. 253 00:31:52,000 --> 00:31:55,800 Wiem, że dzieci pozostają w złej sytuacji. 254 00:31:59,000 --> 00:32:04,800 Mam tylko nadzieję, że w przyszłym roku będę mógł ocalić kogoś innego. I robić to dalej. 255 00:32:15,000 --> 00:32:18,800 Tenzin, byłaś bardzo młoda, gdy tutaj trafiłaś. 256 00:32:19,000 --> 00:32:21,800 Teraz już jesteś niemal dorosła... 257 00:32:22,000 --> 00:32:25,800 Czas byś pomyślała o przyszłości. 258 00:32:26,000 --> 00:32:31,800 Chcesz iść na uniwersytet. Co myślisz o świecie na zewnątrz? 259 00:32:36,000 --> 00:32:42,800 Myślę sobie, że gdy pójdę na zewnątrz, być może ludzie będą inni od tych z naszej społeczności. 260 00:32:43,000 --> 00:32:45,800 Tutaj wszyscy o siebie dbają. 261 00:32:46,000 --> 00:32:51,800 Jak ktoś zachoruje, wszyscy zaraz pytają: „Jak się czujesz? Potrzebujesz czegoś?”. 262 00:32:52,000 --> 00:32:54,800 Ale na zewnątrz może tak nie być. 263 00:32:57,000 --> 00:33:02,800 Kiedy napotkasz trudności, pamiętaj, że masz tu rodzinę i możesz z nami porozmawiać. 264 00:33:09,000 --> 00:33:13,800 Zanim tu przyjechałam, nie miałam ojca, więc miałam dużo problemów. 265 00:33:23,000 --> 00:33:25,800 Jesteś dla mnie jak ojciec. 266 00:33:33,000 --> 00:33:38,800 Gdybym mieszkała do tej pory w swojej wiosce, nie wiem, jak potoczyłoby się moje życie. 267 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 Może chodziłabym do szkoły, ale nie miałabym takiego ojca jak ty. 268 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Wczoraj Tsering Gombu uderzył w ul. 269 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Tashi i Maling bili się ze sobą. 270 00:35:25,000 --> 00:35:27,800 Ale teraz jesteście już przyjaciółmi, prawda? 271 00:35:29,000 --> 00:35:31,800 Nie, chcę ją uszczypnąć! 272 00:35:32,000 --> 00:35:33,800 To ja cię wtedy kopnę! 273 00:35:34,000 --> 00:35:36,800 Wolicie się bić, czy wolicie się przyjaźnić? 274 00:35:37,000 --> 00:35:39,800 Wolę się przyjaźnić. 275 00:35:40,000 --> 00:35:44,800 W tej chwili jesteś najmłodsza w Jhamtse, ale może przybyć więcej dzieci... 276 00:35:45,000 --> 00:35:47,800 Będą mieszkały z nami? 277 00:35:49,000 --> 00:35:51,800 Czy one wszystkie są twoimi dziećmi? 278 00:35:53,000 --> 00:35:57,800 Jeśli przybędą do nas małe dzieci, wtedy ty będziesz ich starszą siostrą. 279 00:35:58,000 --> 00:36:02,800 Wolisz być starszą siostrą, czy zostać małym dzieckiem? 280 00:36:03,000 --> 00:36:04,800 Chcę być starszą siostrą. 281 00:36:05,000 --> 00:36:08,800 To musisz się zachowywać jak starsza siostra i pomagać im. 282 00:36:09,000 --> 00:36:14,800 - Czego ich powinnaś najpierw nauczyć? - Najpierw, jedz swoje jedzenie. 283 00:36:15,000 --> 00:36:16,800 Idź do klasy. 284 00:36:17,000 --> 00:36:20,800 Nie bij się z innymi, słuchaj starszych. 285 00:36:21,000 --> 00:36:23,800 Nie bij się z innymi, potrafisz to? 286 00:36:36,000 --> 00:36:38,800 Przytulcie się do siebie. 287 00:36:43,000 --> 00:36:45,800 Maling, przytul ją normalnie. 288 00:37:15,000 --> 00:37:22,800 Nie mogę cofnąć swojego życia, wrócić do dziecięcych lat i prawdziwie, w pełni przeżyć swojego dzieciństwa. 289 00:37:27,000 --> 00:37:35,800 Ale teraz wiem jedno, mogę pomóc tym dzieciom, dając im ich dzieciństwo, którego tak mi w życiu brakowało. 290 00:37:42,000 --> 00:37:47,800 Kiedy widzę, że się śmieją, krzyczą i grają, czuję, że przeżywam swoje dzieciństwo. 291 00:37:53,000 --> 00:38:05,800 Mam szczęście, że mamy tu obecnie 85 dzieci. Brakuje mi tylko jednego dzieciństwa, ale teraz mam okazję przeżyć je 85 razy. 292 00:38:22,000 --> 00:38:25,800 Wiem, kiedy patrzę wstecz, dlaczego dziś żyję. 293 00:38:26,000 --> 00:38:29,800 W moim życiu wydarzyło się coś naprawdę wyjątkowego. 294 00:38:33,000 --> 00:38:37,800 Dzieci, które tu są, znalazły teraz bezpieczny dom. 295 00:38:38,000 --> 00:38:43,800 A teraz mają okazję, aby marzyć o swojej przyszłości. 296 00:38:47,000 --> 00:38:48,800 Jestem Tashi Drolma! 297 00:38:58,000 --> 00:39:00,800 Nazywam się Tashi Drolma! 298 00:39:51,000 --> 00:39:54,800 Tłumaczenie: Portal Sasana.pl 299 00:39:55,000 --> 00:39:57,800 Czytał: Kai Szuwar