Mlp.3.5.7

Aññakāyasaṅkamana pañho

Pytanie o przechodzenie z jednego ciała w inne

Tłumaczenie: Paweł Łucjan


rājā āha “bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī”ti?
“na hi, mahārājā”ti.
“yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī”ti?
“āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī”ti.

“opammaṃ karohī”ti.
“yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā”ti?
“āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā”ti.
“na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā”ti?
“tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā”ti.
“evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī”ti.

“kallosi, bhante nāgasenā”ti.

Rozbrzmiało pytanie króla: "Czcigodny Nāgaseno, czy istota migruje z jednego ciała do drugiego?"
"Bynajmniej, królu."
"Zatem, Czcigodny Nāgaseno, jeżeli istota nie wędruje z ciała do ciała, czy nie oznacza to tym samym, że osiąga ona wyzwolenie od tych wszystkich złych uczynków, których [za życia] się dopuściła?"
"W rzeczy samej, królu, wraz z brakiem ponownych narodzin następuje urzeczywistnienie wyzwolenia od złych uczynków, jeśli jednak rodzimy się na nowo, znaczy to, że nie doczekaliśmy stanu pełnego wyzwolenia od złych uczynków."

"Posłuż się przykładem."
"Jeżeli człowiek podkrada owoce mangowca z drzewa, które ma kogoś innego za właściciela – czyż nie jest to uczynek zasługujący na karę?"
"Jak najbardziej jest to uczynek godny pokarania."
"Lecz skoro owoce skradzione nie były tymi samymi, co owoce zasiane, skąd ta konieczność wymierzenia kary?"
"Wszak owoc skradziony mógł nastąpić [tylko] dzięki obecności owocu zasianego, stąd też zasadność wymierzenia kary."
"W rzeczy samej, królu!, podobnie rzecz ma się z uczynkami: to ciało i umysł dopuszcza się różnych uczynków, tych dobrych i tych złych, i to przez te właśnie uczynki następuje odrodzenie kolejnego ciała i umysłu, nie zaś pełne od złych uczynków wyzwolenie."

"Trafnie, czcigodny Nāgaseno."

Komentarze

Palijski termin kamma [= sanskryt 'karma'] przyjęło się pozostawiać w oryginale, gdy pojawia się w znaczeniu technicznym, właśnie jako doktryna karmy. Warto jednak pamiętać, że kamma to słowo zaczerpnięte z języka codziennego i ma głębię znaczeń; na potrzeby tego skromnego tłumaczenia, nadmienię jedynie garść z nich: działanie, uczynek, praca, aktywność… i podzielę się refleksją. Bo i myśl się nasuwa, że to, co robimy tu i teraz, prowadzi nas tam hen daleko w przyszłość. Nie ślepy los, nie boska interwencja … być może warto zatem przyjrzeć się własnym nawykom, myślom, intencjom, słowom i działaniom. Poddać je rewizji. Posłuchać, co do siebie mówimy i pamiętać, prawa natury są obojętne na nasze wymówki. Bądźmy uważni we wszystkim tym, co jest naszym udziałem.

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

gnu.svg.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

cc.png

Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0518m.nrf1.xml

Tłumaczenie: Paweł Łcujan

Image0001%20%281%29.png


Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/