Mlp.3.5.7
Aññakāyasaṅkamana pañho
Pytanie o przechodzenie z jednego ciała w inne
Tłumaczenie: Paweł Łucjan
“opammaṃ karohī”ti. “kallosi, bhante nāgasenā”ti. |
Rozbrzmiało pytanie króla: "Czcigodny Nāgaseno, czy istota migruje z jednego ciała do drugiego?" "Posłuż się przykładem." "Trafnie, czcigodny Nāgaseno." |
Komentarze
Palijski termin kamma [= sanskryt 'karma'] przyjęło się pozostawiać w oryginale, gdy pojawia się w znaczeniu technicznym, właśnie jako doktryna karmy. Warto jednak pamiętać, że kamma to słowo zaczerpnięte z języka codziennego i ma głębię znaczeń; na potrzeby tego skromnego tłumaczenia, nadmienię jedynie garść z nich: działanie, uczynek, praca, aktywność… i podzielę się refleksją. Bo i myśl się nasuwa, że to, co robimy tu i teraz, prowadzi nas tam hen daleko w przyszłość. Nie ślepy los, nie boska interwencja … być może warto zatem przyjrzeć się własnym nawykom, myślom, intencjom, słowom i działaniom. Poddać je rewizji. Posłuchać, co do siebie mówimy i pamiętać, prawa natury są obojętne na nasze wymówki. Bądźmy uważni we wszystkim tym, co jest naszym udziałem.
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0518m.nrf1.xml
Tłumaczenie: Paweł Łcujan
Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/