Strona w rozbudowie. Wersja robocza.
Pārājika (4)
Pār 1: Methunadhammasikkhāpadaṃ “yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso”ti. |
Każdy mnich, który będąc w toku treningu i żyjąc jako mnich, i bez zawieszenia treningu, bez oznajmieni [swej] słabości, odbędzie stosunek płciowy, bodaj ze zwierzęciem płci żeńskiej, jest wykluczony, poza wspólnotą. |
Pār 2: Adinnādānasikkhāpadaṃ |
Każdy mnich, który [weźmie] z wioski albo głuszy coś, co nie zostało mu ofiarowane, a mieni się to kradzieżą, w ten sposób weźmie coś, co nie zostało mu ofiarowane, że król pojmawszy takiego bandytę, skatowałby [go], uwięził, tudzież wydał na banicję [i osądził]: „jesteś bandytą, głupcem, szaleńcem, złodziejem”, to mnich, który w ten sposób bierze coś, co nie zostało mu ofiarowane, on także jest wykluczony, poza wspólnotą. |
Pār 3: Manussaviggahasikkhāpadaṃ “yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya — ‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso”ti. |
3. Każdy mnich, który w sposób celowy pozbawi istotę ludzką życia, albo będzie szukał na nią mordercy, albo będzie wychwalał walory śmierci, albo namawiał ją do śmierci [tymi słowami]: „Dobrodzieju, i na cóż ci to marne życie? Już śmierć ci lepsza od takiego żywota”, to przy takich myślach w umyśle, przy takich zamiarach w umyśle, gdy na wiele sposobów wychwala on śmierć albo namawia do śmierci, on także jest wykluczony, poza wspólnotą. |
Pār 4: Uttarimanussadhammasikkhāpadaṃ "yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya — ‘iti jānāmi iti passāmī’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya — ‘ajānamevaṃ, āvuso, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi. tucchaṃ musā vilapin’ti, aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso”ti. |
Każdy mnich, który bez poznania bezpośredniego rości sobie ponadludzki stan wiedzy i wizji właściwej dla Szlachetnych, [głosząc]: „Tak oto wiem, tak oto widzę!”, by przy innej okazji, wypytywany bądź nie wypytywany, przewiniwszy i szukając oczyszczenia, mówić: „Przyjaciele, nie wiedząc, oznajmiłem, że wiem; nie widząc – że widzę; mówiłem próżno i kłamliwie”, za wyjątkiem [sytuacji], gdy przecenił [swoje osiągnięcia], on także jest wykluczony, poza wspólnotą. |
Saṅghādisesa (13)
Czcigodni, teraz nastąpi recytacja trzynastu incydentów pociągających za sobą formalne zgromadzenie sanghi.
sukkavissaṭṭhisikkāpadaṃ 1. sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso [Vin III 112,17f.] |
Reguła odnośnie wydalenia nasienia 1. Intencjonalne wydalenie nasienie, inne niż we śnie, pociąga za sobą formalne zgromadzenie sanghi. |
kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ 2. yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya, hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso. [Vin III 120.33-36] |
Reguła odnośnie kontaktu cielesnego 2. Każdy mnich, który pod wpływem zmienionego umysłu, podejmuje się kontaktu cielesnego wraz z kobietą, [czy to] trzymając ją za dłoń, trzymając lok (jej włosów), czy też gładząc po kończynach, [wówczas] pociąga to za sobą formalne zgromadzenie Saṅghi. |
duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ 3. yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhulāhi vācāhi obhāseyya yathā taṃ yuvā yuvatiṃ methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso [Vin III 128, 21ff] |
Reguła odnośnie nieprzyzwoitych słów 3. Jeżeli mnich, który pod wpływem zmienionego umysłu zwraca się do do kobiety niedwuznacznie, słowami nieprzyzwoitymi, niczym młodzieniec czyniący młodej kobiecie aluzje do współżycia, wówczas pociąga to za sobą formalne zgromadzenie Saṅghi. |
attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ 4. yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya etad aggaṃ bhagini pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā ti methunupasaṃhitena, saṅghādieso [Vin III 133, 12-16] |
pl |
5. yo panna bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ, purissa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāya pi, sanṅghādiseso [Vin III 139, 7ff] | PL |
6. saññācikāya pana bhikkhunā kutiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā. tatr' idaṃ pamaṇāṃ: dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ satt' antarā. bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyya bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso. [Vin III, 149, 10-18] | PL |
7 | pali |
8 | pali |
9 | pali |
10 | pali |
11 | pali |
12 | pali |
13 | pali |
Aniyata (2)
Nissaggiya Pācittiya (30)
1. | pali |
2. | pali |
3. | pali |
4. | pali |
5 | pali |
6 | pali |
7 | pali |
8 | pali |
9 | pali |
10 | pali |
11 | pali |
12 | pali |
13 | pali |
14 | pali |
15 | pali |
16 | pali |
17 | pali |
18 | pali |
19 | pali |
20 | pali |
21 | pali |
22 | pali |
23 | pali |
24 | pali |
25 | pali |
26 | pali |
27 | pali |
28 | pali |
29 | pali |
30 | pali |
Pācittiya (92)
1. Świadome kłamstwo podlega wyznaniu. | sampajānamusāvāde pācittiyaṃ |
2. Zniewaga podlega wyznaniu. | omasavāde pācittiyaṃ |
3. Obmowa drugiego mnicha podlega wyznaniu. | pali |
4. Jeżeli mnich przyczynia się do tego, aby osoba nie w pełni wyświęcona recytowała Dhammę, słowo w słowo, wówczas podlega to wyznaniu. | yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ |
5 | pali |
6 | pali |
7 | pali |
8 | pali |
9 | pali |
10 | pali |
11 | pali |
12 | pali |
13 | pali |
14 | pali |
15 | pali |
16 | pali |
17 | pali |
18 | pali |
19 | pali |
20 | pali |
21 | pali |
22 | pali |
23 | pali |
24 | pali |
25 | pali |
26 | pali |
27 | pali |
28 | pali |
29 | pali |
30 | pali |
1. | pali |
2. | pali |
3. |
pali |
4. | pali |
5 | pali |
6 | pali |
7 | pali |
8 | pali |
9 | pali |
10 | pali |
11 | pali |
12 | pali |
13 | pali |
14 | pali |
15 | pali |
16 | pali |
17 | pali |
18 | pali |
19 | pali |
20 | pali |
21 | pali |
22 | pali |
23 | pali |
24 | pali |
25 | pali |
26 | pali |
27 | pali |
28 | pali |
29 | pali |
30 | pali |
1. | pali |
2. | pali |
3. |
pali |
4. | pali |
5 | pali |
6 | pali |
7 | pali |
8 | pali |
9 | pali |
10 | pali |
11 | pali |
72. Jeżeli mnich w toku recytacji Patimokkhy oznajmi: “I po cóż te pomniejsze i większe reguły ćwiczebne recytować, wszak prowadzą li tylko do zmartwień, zakłopotania i zmieszania?”, owa wzgarda dla reguły ćwiczebnej podlega wyznaniu. | pali |
13 | pali |
14 | pali |
15 | pali |
16 | pali |
17 | pali |
18 | pali |
19 | pali |
80 | pali |
81 | pali |
82 | pali |
83 | pali |
84 | pali |
85 | pali |
86 | pali |
87 | pali |
88 | pali |
89 | pali |
90 | pali |
91 | pali |
92 | pali |