Paritta PāḷiNamo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Saraṇa-gamaṇaṃBuddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, *** Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, *** Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, Buddha-guṇāItipi so bhagavā, Buddha-vandanāYe ca Buddhā atītā ca, *** N'atthi me saraṇam aññaṃ, *** Uttamaṅgena vande’haṃ, Dhamma-guṇāSvākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma-vandanāYe ca Dhammā atītā ca, *** N'atthi me saraṇam aññaṃ, *** Uttamaṅgena vande’haṃ, Saṅgha-guṇāSupaṭipanno bhagavato sāvaka-Saṅgho, Saṅgha-vandanāYe ca Saṅghā atītā ca, *** N'atthi me saraṇam aññaṃ, *** Uttamaṅgena vande’haṃ, |
Wersy ParittyHołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu. Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu. Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu. Przyjęcie schronieniaPrzyjmuję schronienie w Buddzie, Po raz drugi przyjmuję schronienie w Buddzie, Po raz trzeci przyjmuję schronienie w Buddzie, Atrybuty BuddhyIstotnie taki jest Błogosławiony, Składanie czci BuddhomCi Buddhowie, którzy byli w przeszłości, Nie ma dla mnie schronienia innego, Składam cześć chyląc czoło, Atrybuty DhammyDobrze objaśniona jest Dhamma Błogosławionego, Składanie czci DhammieTa Dhamma, która była w przeszłości, Nie ma dla mnie schronienia innego, Składam cześć chyląc czoło, Atrybuty SaṅghiSaṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w dobry sposób, Składanie czci SaṅdzeTa Saṅghā, która była w przeszłości, Nie ma dla mnie schronienia innego, Składam cześć chyląc czoło, |
1. Niedziela
Paritta-ParikammaNamo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā, dammassavana-kālo ayaṃ bhaddantā Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. Ye santā santa-cittā, Ete āyantu devā, Sabbesu cakkavāḷesu, Sabbe taṃ anumoditvā, Sāsanassa ca lokassa, Sadhiṃ hontu sukhī sabbe, Rājato vā corato vā |
Przygotowanie do ParittyHołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu Niech tutaj przybywają Mający to szczęście, nadszedł czas by wysłuchać Dhammy Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu Te świetne, o świetnym umyśle, istoty ze wszelkich wieloświatów Niech wszystkie one radośnie niech świat nieustannie wzrasta w Sāsanie Niech wszelakie istnienia będą szczęśliwymi Przed złodziejami i władcami, |
Maṅgala SuttaYaṃ maṅgalaṃ dvādasahi Desitaṃ Devadevena evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi "bahū devā manussā ca, "asevanā ca bālānaṃ, "patirūpadesavāso ca, "bāhusaccañca sippañca, "mātāpitu upaṭṭhānaṃ, "dānañca dhammacariyā ca, "āratī viratī pāpā, "gāravo ca nivāto ca, "khantī ca sovacassatā, "tapo ca brahmacariyañca, "phuṭṭhassa lokadhammehi, "etādisāni katvāna, |
Mowa o błogosławieństwieLudzie wraz z bogami Lecz nie mogli odkryć błogosławieństw, Recytujmy te błogosławieństwa, Oto com usłyszał Pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku. Stojąc tak zwróciła się do Błogosławionego tymi wersami Wielu bogów i ludzi poszukując szczęścia, Nie identyfikuj się z głupcami, W odpowiednim miejscu żyć, Posiadać umiejętności i mieć najwyższe poznanie Dla matki i ojca być pomocnym Bycie szczodrym, życie zgodne z Dhammą prowadzenie, Od zła powstrzymywać się i stronić, Mieć szacunek do innych i być skromnym, Bycie tolerancyjnym, do rad słuchania skorym Pilne praktykowanie i czystego życia realizowanie Czyj umysł, choć dotknięty przez światowe uwarunkowania Ci, którzy dokonują tak pomyślnych czynów |
2. Poniedziałek
Ratana SuttaPaṇidhanato paṭṭhāya Samattiṃsa pāramiyo pacchimabhave sabbaññutaññāṇap- sabbepi me buddhaguṇe āvajjetvā, Vesāliyā tīsu pākārantaresu, Āyasmā Ānandatthero Koṭisatasahassesu, Rogā-manussa- yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.. tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya. divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.. yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ. na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. etena saccena suvatthi hotu.. khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito. na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. etena saccena suvatthi hotu.. yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu. samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. etena saccena suvatthi hotu.. ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti. te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi. te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo. tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni. kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti. sakkāyadiṭṭhi P vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.. catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni bhabba kātuṃ. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā. abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe. tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya. idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi. idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. khīṇaṃ V purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ. te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbantntti dhīrā yathāyaṃ padīpo. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.. yānīdha M bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.. yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.. yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.. |
Mowa o KlejnocieMając umysł pełen współczucia, jak Czcigodny Ananda, który recytował te ochronne paritty przez trzy części nocy, praktykując medytację chodzoną na ścieżce między trzema murami miejskimi Vesālī, kontemplując następujące atrybuty Buddhy: od momentu gdy Bodhisatta postanowił osiągnąć stan Buddhy, zaczął praktykować trzydzieści paramit składających się z dziesięciu paramit, dziesięciu upaparamit, oraz dziesięciu paramatthaparamit, pięciu najwyższych darów, trzech wielkich praktyk składających się z praktyki na rzecz świata, praktyki na rzecz najbliższych oraz praktyki na rzecz osiągnięcia stanu Buddhy, aż do momentu rozpoczęcia ostatniego życia, przyjmując poczęcie w łonie swej matki, narodzin, wyrzeczenia się świata, praktyki ascezy, zwycięstwa nad Marą podczas gdy siedział na tronie drzewa Bodhi, zdobycia wszechwiedzy, gdy zakręcił kołem Dhammy wykładając swoją pierwszą rozprawę wraz z dziewięcioma ponadświatowymi dhammami. Ta paritta zgodnie przyjęta przez devy, ochroniła miasto Vesālī, Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, Zatem natężcie słuch wszystkie istoty, Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad, Wyzbyty z zanieczyszczeń, Tę czystą koncentrację umysłu, Tych osiem osób stanowi cztery pary; Z czujnym i pilnym umysłem, Tak jak mocno osadzony w ziemi filar, Ci, którzy jasno pojmują Szlachetne Prawdy, Wraz z ustanowieniem wglądu, Ocaleni są z czterech stanów niedoli, Jeśli ten kto ujrzał Nieuwarunkowane, Tak jak w gęstwinach leśnych wraz z pierwszymi letnimi upałami Najdoskonalszy, Kładą kres temu co przeszło, Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone, |
3. Wtorek
Metta SuttaYassā nubhāvato yakkhā, Mettañca sabbalokasmi, |
Mowa o miłującej dobrociDzięki mocy tej sutty Yakkhowie |
4. Środa
Khandha SuttaSabbāsīvisajtīnaṃ, Āṇākkhettamhi sabbattha, Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me; Apādakehi me mettaṃ, Mā maṃ apādako hiṃsi, Sabbe sattā sabbe pāṇā, Appamāṇo buddho, Katā me rakkhā kataṃ me parittaṃ, Sohaṃ namo bhagavato, |
Mowa o składowychNiczym niebiańskie zaklęcie, obejmując swym zasięgiem, parittę tę wygłaszamy: Między mną a Virupakkhami jest miłująca dobroć, Dla istot beznogich mam miłującą dobroć, Niech istoty beznogie mnie nie krzywdzą, Wszystkie istoty żyjące, wszystkie oddychające, Bezgraniczny jest Buddha Dokonując tej paritty, dokonałem tej ochrony, Składam cześć Błogosławionym, |
Mora ParittaPūrentaṃ Bodhisambhāre udetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso. taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu divasaṃ.. ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu. namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā. imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā.. apetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso. taṃ taṃ nammassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu rattiṃ.. ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu. namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā. imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti.. morajātakaṃ navamaṃ. |
Wersy ochronne pawiaSpełniając zalecenia potrzebne do przyszłego Przebudzenia |
Vaṭṭaka ParittaPūrentaṃ Bodhisambhāre Therass’Sāriputtassa Atthi loke sīlaguṇo Āvajjetvā Dhammabalaṃ „Santi pakkhā apatanā, Saha sacce kate mayaṃ, |
Wersy ochronne przepiórkiSpełniając zalecenia potrzebne do przyszłego Przebudzenia Wygłoszoną onegdaj Czcigodnemu Sāriputtcie, Są w tym świecie wartości moralności, Moc Dhammy kontemplując, „Mam skrzydełka lecz nie zdolnym do latania, W momencie gdy dałem wyraz mej uczciwości, |
5. Czwartek
…
Dhajagga SuttaYassānussaraṇenāpi Sabbūpaddavajālamhā evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. "bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabbūḷho ahosi. atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi ‘sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha. mamañhi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’. ‘no ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’. ‘no ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’. ‘no ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī"’ti. "taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha. "taṃ kissa hetu? sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. "ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi ‘sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. "no ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. "no ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. "taṃ kissa hetu? tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī"ti. idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā "araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo. anussaretha sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā.. "no ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ. atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ.. "no ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ. atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.. "evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo. bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī"ti.. |
Mowa o szczycie chorągwiJeśli ta paritta jest w pamięci przechowywana, Oto com usłyszał. Pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety. Mnisi, dawno temu zastępy devów i asurów szykowały się do bitwy. Wtedy to Sakka, władca dev, zwrócił się do istot niebiańskich z Tāvatiṃsy: „Możni panowie, jeśli w devach w trakcie bitwy pojawi się bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt mej chorągwi. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt mej chorągwi, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jeśli nie dostrzeżecie szczytu mej chorągwi, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt chorągwi wodza dev - generała Pajāpati. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt chorągwi generała Pajāpati, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jeśli nie dostrzeżecie szczytu chorągwi generała Pajāpati, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt chorągwi wodza dev - generała Varuṇy. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt chorągwi generała Varuṇy, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jeśli nie dostrzeżecie szczytu chorągwi generała Varuṇy, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt chorągwi wodza dev - generała Īsāny. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt chorągwi generała Īsāny, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.” Mnisi, ci, którzy dostrzegają szczyt chorągwi Sakki, władcy dev, albo wodza dev - generała Pajāpati, bądź wodza dev - generała Varuṇy, lub wodza dev - generała Īsāny, może lecz nie musi zniknąć w nich bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ Sakka, władca dev, nie jest wyzwolony z pragnienia, nie jest wyzwolony z niechęci, nie jest wyzwolony z ułudy; może być bojaźliwy, oszołomiony ze strachu, zalękniony, skory do ucieczki. Jednak, o mnisi, powiadam wam: jeśli udacie się w ustępy leśne, u stóp drzewa bądź w pustym pomieszczeniu pojawi się w was bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie, w takim wypadku powinniście przywołać w pamięci moje cechy: „Istotnie taki jest Błogosławiony, Godny, Doskonale Samo-Przebudzony, zrealizowany w najwyższej mądrości i o współczującym postępowaniu, biegły w najpomyślniejszym działaniu, znawca światów, niezrównanie wprawny w poskramianiu istot, Nauczyciel bóstw i ludzi, Przebudzony, Błogosławiony.” Jeśli przywołacie w pamięci moje cechy, zniknie wszelka bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jeśli nie będziecie mogli przywołać mnie w pamięci, wtedy powinniście przywołać pamięć cech Dhammy: „Dobrze objaśniona jest Dhamma Błogosławionego, przejawia się tu i teraz, jej zrozumienie przynosi natychmiastowe rezultaty, zapraszająca każdego, aby przyszedł i zobaczył, sprzyjająca w podążaniu do ostatecznego celu, może być zrealizowana i doświadczona przez każdego mądrego człowieka.” Jeśli przywołacie pamięć cech Dhammy, zniknie wszelka bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jeśli nie będziecie mogli przywołać pamięci cech Dhammy, wtedy powinniście przywołać pamięć cech Saṅghi: „Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w dobry sposób, Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w rzetelny sposób, Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w prawidłowy sposób, Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje we właściwy sposób – niniejsze cztery pary ludzi, osiem poszczególnych typów ludzi – tym jest Saṅgha uczniów Błogosławionego, godna podarunków, godna gościnności, godna ofiarowań, której powinno okazywać się szacunek, która jest nieporównywalnym polem zasług dla świata.” Jeśli przywołacie pamięć cech Saṇghi, zniknie wszelka bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ Tathāgata, Godny, Doskonale Samo-Przebudzony jest wyzwolony z pragnienia, jest wyzwolony z niechęci, jest wyzwolony z ułudy; jest odważny, nieustraszony, nieulękniony, nieskory do ucieczki. Oto co powiedział Błogosławiony. To rzekłszy, Nauczyciel, biegły w najpomyślniejszym działaniu, wypowiedział te wersy: W lasach, w drzew korzeniach, Jeśli nie dacie rady zwrócić się do Przebudzonego, Jeśli zwrócić się nie dacie rady do Dhammy, Kto, o mnisi, do Przebudzonego się zwraca, |
6. Piątek
Āṭānāṭiya SuttaAppasannehi Nāthassa, Parisānaṃ catassannaṃ, Vipassissa ca namatthu, Vessabhussa ca namatthu, Koṇāgamanassa namatthu, Aṅgīrasassa namatthu, Ye cāpi nibbutā loke, Hitaṃ devamanussānaṃ, Ete caññe ca Sambuddhā, Sabbe dasabalūpetā, Sīhanādaṃ nadante te, Upetā Buddha dhammehi, Byāmappabhāya suppabhā, Mahāpabhā mahātejā, Dīpā nāthā patiṭṭhā ca, Sadevakassa lokassa, Vacasā manasā ceva, Sadā sukhena rakkhantu, Sabbarogā vinīmutto, Tesaṃ saccena sīlena, Puratthimasmiṃ disābhāge, Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, Pacchimasmiṃ disābhāge, Uttarasmiṃ disābhāge, Puratthimena Dhataraṭṭho, Cattāro te Mahārājā, Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, Iddhimanto ca ye devā, Sabbītiyo vivajjantu, Abhivādanasīlissa, |
Āṭānāṭiya SuttaPrzed niewierzącymi w Doskonałego, Cztery zgromadzenia, Chwała Vipassi, Chwała Vessabhu, Chwała Koṇāgamanie, Chwała Oświeconemu [Gotamie], Ci, którzy wygasili [lgnięcie] do świata, Dobroczyńca ludzi i dev - Oni wszyscy oraz inni, w pełni oświeceni, Obdarzeni dziesięcioma mocami, Buddowie ci, doniośle niczym ryk lwa poważani są w [ośmiu] zgromadzeniach rozpowszechniają w świecie Szlachetne Koło Dhammy, którego nikt i nic nie może zatrzymać. Święci ci posiadają osiemnaście cnót Dhammy Buddhy; Wszyscy ci Buddhowie są szlachetnymi mędrcami, Bezgranicznie promieniują światłem, wszechmogącą mocą, nieskończoną mądrością i wielką siłą [koncentracji]. Wszyscy oni są wyspami, opiekunami, obrońcami, bezpiecznymi miejscami dla wszystkich stworzeń, pocieszycielami, przyjacielami, wybawicielami, schronieniami, dobrze wszystkim życzącymi. Wszyscy Buddhowie są ostoją Wielbię tych Tathāgatom Oby Buddhowie, ukazujący drogę do harmonii, Obyś pozbył się wszelkich chorób, Przez siłę ich prawdy, cnoty, Na wschodzie Na południu Na zachodzie Na północy Król Dhataraṭṭha na wschodzie, Ci czterej wielcy królowie Potężne devy oraz nāgowie Istnieją devy o ogromnej mocy Oby wszystkie niebezpieczeństwa minęły, Ci, którzy składają cześć [Trzem Klejnotom] |
7. Sobota
Aṅgulimāla ParittaParittaṃ yaṃ bhaṇantassa Sotthinā gabbhavuṭṭhānaṃ ‘yatohaṃ, bhagini, |
Wersy ochronne AṅgulimāliNawet woda, Dającą łagodny poród, Siostro, odkąd narodziłem się do życia szlachetnych, |
Bojjhaṅga ParittaSaṃsāre saṃsarantānaṃ, Bujjhitvā ye c’ime sattā, Evamādiguṇūpetaṃ, Bojjhaṅgo satisaṅkhāto, Samādhupekkhā bojjhaṅgā, Saṃvattanti abhiññāya, Ekasmiṃ samaye Nātho, Te ca taṃ abhinanditvā, Ekadā dhammarājāpi, Sammoditvāna ābādhā, Pahīnā te ca ābādhā, |
Czynniki oświeceniaDla goniących po samsarze, Przebudziwszy się, istoty tak znakomite, Obdarzone takimi właściwościami Czynniki oświecenia składają się z uważności Skupienie i zrównoważenie są czynnikami oświecenia Prowadzą do doskonałego poznania, Pewnego razu Doskonały Dzięki tym słowom się rozkoszowali, Gdy Zwierzchnik Dhammy pewnego razu Uradowany dzięki tym słowom, Dolegliwości te zostały porzucone |
Pubaṇha SuttaYaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca Dukkhappattā ca niddukkhā Ettāvatā ca amhehi Dānaṃ dadantu saddhāya Sabbe buddhā balappattā Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Bhavatu sabba-maṅgalaṃ Bhavatu sabba-maṅgalaṃ Bhavatu sabba-maṅgalaṃ Mahākāruṇiko Nātho Jayanto bodhiyā mūle Aparājita-pallaṅke Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ Padakkhiṇāni katvāna |
Pubaṇha SuttaWszelkie niepomyślne znaki czy niepowodzenie, Wszelkie niepomyślne znaki czy niepowodzenie, Wszelkie niepomyślne znaki czy niepowodzenie, Oby wszystkie czujące istoty Niech zatem wszystkie devy się radują Obyście dawali jałmużnę z ufnością, Na mocy osiągnięć wszystkich Buddhów Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad, Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad, Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad, Niech będą wszystkie błogosławieństwa, Niech będą wszystkie błogosławieństwa, Niech będą wszystkie błogosławieństwa, O Wielkim Współczuciu, Doskonały, Zwyciężył u stóp drzewa Bodhi W niepokonanej pozycji będący Nastąpią pomyślne gwiazdy, dobre błogosławieństwo, radosny świt, Poprawne uczynki ciałem Poprawnie uczyniwszy |
8. Recytacje końcowe
Cattāro PaccavekkhaṇaCīvare Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ patisevāmi, Piṇḍapāte Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ patisevāmi, neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya; Senāsane Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ patisevāmi, Gilāna-paccaya-bhesajje Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccaya bhesajjaparikkhāraṃ paṭisevāmi, |
Cztery rodzaje kontemplacjiOdnośnie szat Mądrze rozważając używam mnisich szat, Odnośnie pożywienia z jałmużny Mądrze rozważając używam pożywienia z jałmużny, nie dla przyjemności, ani dla odurzenia, ani dla polepszenia, ani dla upiększenia; Odnośnie miejsca spoczynku Mądrze rozważając używam miejsca spoczynku, Odnośnie lekarstw Mądrze rozważając używam lekarstw po to by wyleczyć się z choroby, |
Mettā-bhāvanāAhaṃ avero homi, abyāpajjo homi, anīgho homi, sukhī attānaṃ pariharāmi. Imasmiṃ ñāti averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ mittā sakhā ca averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ nagare vasantā sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ nagare ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ raṭṭhe vasantā sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ raṭṭhe ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ sāsane ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ cakkavāḷe sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Imasmiṃ cakkavāḷe ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. Purathimāya disāya, pacchimāya disāya, uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,purathimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya, heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhutā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, sabbā itthiyo, sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā, sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā, averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu. |
Medytacja miłującej dobrociObym był pełen spokoju, obym był wolny od złej woli, obym był wolny od zmartwień, obym z łatwością o siebie dbał. Oby członkowie mojej rodziny byli pełni spokoju, oby byli wolni od złej woli, oby byli wolni od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbali. Oby moi przyjaciele i znajomi byli pełni spokoju, oby byli wolni od złej woli, oby byli wolni od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbali. Oby wszystkie istoty zamieszkujące to miasto były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. Oby istoty niebiańskie ochraniające to miasto były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. Oby wszystkie istoty zamieszkujące to państwo były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. Oby istoty niebiańskie ochraniające to państwo były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. Oby istoty niebiańskie ochraniające Nauczanie były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. Oby wszystkie istoty zamieszkujące ten wszechświat były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. Oby istoty niebiańskie ochraniające ten wszechświat były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. Na wschodzie, na zachodzie, na północy, na południu, na południowym wschodzie, na północnym zachodzie, na północnym wschodzie, na południowym zachodzie, poniżej i powyżej. Oby wszystkie istoty, wszystkie oddychające istoty, wszystkie byty, wszystkie jednostki, wszystkie istoty posiadające jaźń, wszystkie istoty żeńskie, wszystkie istoty męskie, wszystkie istoty szlachetne, wszystkie istoty nieprzebudzone, wszystkie istoty niebiańskie, wszyscy ludzie, wszystkie istoty ze światów niedoli były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały. |
KāyagatāsatiAtthi imasmiṃ kāye: kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, maṃsaṃ, nhāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṃ, vakkaṃ, hadayaṃ, yakanaṃ, kilomakaṃ, pihakaṃ, papphāsaṃ, antaṃ, antaguṇaṃ, udariyaṃ, karīsaṃ, matthaluṅgaṃ, pittaṃ, semhaṃ, pubbo, lohitaṃ, sedo, medo, assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttaṃ. |
Obserwacja ciałaW tym ciele są włosy na głowie, włosy na ciele, paznokcie, zęby, skóra, mięśnie, ścięgna, kości, szpik kostny, nerki, serce, wątroba, opłucna, śledziona, płuca, jelito cienkie, jelito grube, żołądek z jego zawartością, fekalia, mózg, żółć, flegma, ropa, krew, pot, tłuszcz, łzy, łój, ślina, śluz nosowy, maź stawowa i mocz. |
MaraṇassatiSabbe sattā marissanti, maranti ca mariṃsupi, |
Kontemplacja śmierciWszystkie istoty umrą, umierają lub już umarły, |
PatthanāUddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito, samantā cakkavāḷesu, ye sattā pathavīcarā, abyāpajjā niverā ca, niddukkhā c'ānupaddavā. Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito, samantā cakkavāḷesu, ye sattā udakecarā, abyāpajjā niverā ca, niddukkhā c'ānupaddavā. Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito, samantā cakkavāḷesu, ye sattā ākāsecarā, abyāpajjā niverā ca, niddukkhā c'ānupaddavā. Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa, ānubhāvena pāṇino, sabbe Saddhammarājassa ñatvā Dhammaṃ sukhāvahaṃ pāpuṇantu visuddhāya, sukhāya paṭipattiyā, asokaṃ anupāyāsaṃ, Nibbāna-sukhaṃ uttamaṃ. Ciraṃ tiṭṭhatu Saddhammo, Dhamme hontu sagāravā, sabbepi sattā kālena, sammā devo pavassatu. Yathā rakkhiṃsu porāṇā surājāno tathevimaṃ rājā rakkhantu Dhammena attano'va pajaṃ pajaṃ. |
ProśbaOby wszystkie istoty u góry, aż do najwyższych światów, u dołu, aż do najniższego piekła Avīcī, we wszystkich wszechświatach, bytujące na powierzchni ziemi, były wolne od złej woli, wolne od nienawiści, wolne od krzywdy, wolne od niebezpieczeństw. Oby wszystkie istoty u góry, aż do najwyższych światów, u dołu, aż do najniższego piekła Avīcī, we wszystkich wszechświatach, bytujące w wodzie, były wolne od złej woli, wolne od nienawiści, wolne od krzywdy, wolne od niebezpieczeństw. Oby wszystkie istoty u góry, aż do najwyższych światów, u dołu, aż do najniższego piekła Avīcī, we wszystkich wszechświatach, bytujące w powietrzu, były wolne od złej woli, wolne od nienawiści, wolne od krzywdy, wolne od niebezpieczeństw. Niech potęga osiągnięć tego co umiejętne, wszystkim istotom czującym, które poznały dobrą Dhammę Zwierzchnika Nauki, przyniesie szczęście, oczyszczenie, pomyślność praktyki, bez żalu ani trudności doprowadzi do najwyższego szczęścia – Nibbāny. Niech dobra Dhamma ciągle trwa, oby Nauka miała poważanie u wszystkich istot. Niech deszcz obficie pada w odpowiedniej porze. Jak poprzedni dobrzy władcy ochraniali, tak niech i dzisiejsi przywódcy praworządnie chronią ludzi. |
Lakkhaṇattayaṃ“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, yadā paññāya passati, “Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, yadā paññāya passati, “Sabbe dhammā anattā”ti, yadā paññāya passati, |
Trojakie cechy„Wszelkie złożoności są nietrwałe” — gdy dzięki mądrości człowiek to dostrzega, odwraca się od krzywdy. Taka jest ścieżka oczyszczenia. „Wszelkie złożoności są krzywdzące” — gdy dzięki mądrości człowiek to dostrzega, odwraca się od krzywdy. Taka jest ścieżka oczyszczenia. „Wszelkie zjawiska nie mają istoty” — gdy dzięki mądrości człowiek to dostrzega, odwraca się od krzywdy. Taka jest ścieżka oczyszczenia. |
Buddhassa Bhagavato OvādoAppamādena bhikkhave sampādetha, Buddhuppādo dullabho lokasmiṃ, manussabhāvo dullabho, dullabhā saddhāsampatti, pabbajitabhāvo dullabho, Saddhammassavanaṃ dullabhaṃ. Evaṃ divase divase ovadi. Handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, “Vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha”. |
Pouczenia BłogosławionegoNiestrudzenie, o mnisi, starajcie się, Zatem teraz, o mnisi, zwracam się do was odchodząc: |
Patti-DānaEttāvatā ca amhehi Dānaṃ dadantu saddhāya Sabbe buddhā balappattā |
Dzielenie się zasługamiNiech zatem wszystkie devy się radują Obyście dawali jałmużnę z ufnością, Na mocy osiągnięć wszystkich Buddhów |
Ratanattaya-PūjāImāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi. Imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi. Imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi. Addhā imāya paṭipattiyā jarāmaraṇamhā parimucissāmi. |
Hołd Trzem KlejnotomPoprzez poprawne praktykowanie Dhammy składam hołd Buddzie. Poprzez poprawne praktykowanie Dhammy składam hołd Dhammie. Poprzez poprawne praktykowanie Dhammy składam hołd Saṅdze. Doprawdy, obym poprzez praktykę wyzwolił się ze starości i śmierci. |
Sādhu, Sādhu, Sādhu!
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
Źródło: © 2000 Sayadaw U Silananda, Govt. of the Union of Myanmar, Ministry of Religious Affairs, International Theravāda Buddhist Missionary University.
Tłumaczenie: Piotr Jagodziński
Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020