Paritta Pāḷi

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Saraṇa-gamaṇaṃ

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi,

***

Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi,

***

Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.

Buddha-guṇā

Itipi so bhagavā,
arahaṃ,
sammā-sambuddho,
Vijjā-caraṇa-sampanno,
sugato,
lokavidū,
Anuttaro purisa-damma-sārathi,
satthā deva-manussānaṃ,
buddho,
bhagavāti.

Buddha-vandanā

Ye ca Buddhā atītā ca,
ye ca Buddhā anāgatā,
paccuppannā ca ye Buddhā,
ahaṃ vandāmi sabbadā.

***

N'atthi me saraṇam aññaṃ,
Buddho me saraṇaṃ varaṃ,
etena saccavajjena,
hotu me jayamaṅgalaṃ.

***

Uttamaṅgena vande’haṃ,
pādapaṃsuṃvaruttamaṃ,
Buddhe yo khalito doso,
Buddho kamatu taṃ mama.

Dhamma-guṇā

Svākkhāto bhagavatā dhammo,
sandiṭṭhiko,
akāliko,
ehipassiko,
opanayiko,
paccattaṃ veditabbo viññūhi.

Dhamma-vandanā

Ye ca Dhammā atītā ca,
ye ca Dhammā anāgatā,
paccuppannā ca ye Dhammā,
ahaṃ vandāmi sabbadā.

***

N'atthi me saraṇam aññaṃ,
Dhammo me saraṇaṃ varaṃ,
etena saccavajjena,
hotu me jayamaṅgalaṃ.

***

Uttamaṅgena vande’haṃ,
Dhammañca tividhaṃ varaṃ.
Dhamme yo khalito doso,
Dhammo kamatu taṃ mama.

Saṅgha-guṇā

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-Saṅgho,
ujupaṭipanno bhagavato sāvaka-Saṅgho,
ñāyapaṭipanno bhagavato sāvaka-Saṅgho,
sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvakaSaṅgho,
yad idaṃ cattāri purisayugāni,
aṭṭha-purisa-puggalā,
esa bhagavato sāvaka Saṅgho, 
āhuneyyo,
pahuneyyo,
dakkhiṇeyyo,
añjalikaraṇiyyo,
anuttaraṃ puññakkhetaṃ lokassā ti.

Saṅgha-vandanā

Ye ca Saṅghā atītā ca,
ye ca Saṅghā anāgatā,
paccuppannā ca ye Saṅghā,
ahaṃ vandāmi sabbadā.

***

N'atthi me saraṇam aññaṃ,
Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ,
etena saccavajjena,
hotu me jayamaṅgalaṃ.

***

Uttamaṅgena vande’haṃ,
Saṅghañca duvidh’ottamaṃ.
Saṅghe yo khalito doso,
Saṅgho kamatu taṃ mama.

Wersy Paritty

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu.

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu.

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu.

Przyjęcie schronienia

Przyjmuję schronienie w Buddzie,
Przyjmuję schronienie w Dhammie,
Przyjmuję schronienie w Saṅdze,

Po raz drugi przyjmuję schronienie w Buddzie,
Po raz drugi przyjmuję schronienie w Dhammie,
Po raz drugi przyjmuję schronienie w Saṅdze,

Po raz trzeci przyjmuję schronienie w Buddzie,
Po raz trzeci przyjmuję schronienie w Dhammie,
Po raz trzeci przyjmuję schronienie w Saṅdze.

Atrybuty Buddhy

Istotnie taki jest Błogosławiony,
Godny,
doskonale samo-przebudzony,
zrealizowany w najwyższej mądrości i o współczującym postępowaniu,
biegły w najpomyślniejszym działaniu,
znawca światów,
niezrównanie wprawny w poskramianiu istot,
Nauczyciel bóstw i ludzi,
Przebudzony,
Błogosławiony.

Składanie czci Buddhom

Ci Buddhowie, którzy byli w przeszłości,
Ci Buddhowie, którzy będą w przyszłości,
Buddhowie, którzy istnieją w teraźniejszości,
Wszystkim im składam cześć w całej okazałości

Nie ma dla mnie schronienia innego,
oprócz Buddhy - schronienia najdoskonalszego,
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
zwycięskie błogosławieństwo dla mnie nastanie.

Składam cześć chyląc czoło,
przed kurzem ze stóp Najznakomitszego,
wszelkie me pomyłki i błędne postępowanie,
Niech w świadectwie Buddhy będą mi wybaczane.

Atrybuty Dhammy

Dobrze objaśniona jest Dhamma Błogosławionego,
przejawia się tu i teraz,
jej zrozumienie przynosi natychmiastowe rezultaty,
zapraszająca każdego, aby przyszedł i zobaczył,
sprzyjająca w podążaniu do ostatecznego celu,
może być zrealizowana i doświadczona przez każdego mądrego człowieka.

Składanie czci Dhammie

Ta Dhamma, która była w przeszłości,
Ta Dhamma, która będzie w przyszłości,
Dhamma, która istnieje w teraźniejszości,
Wszystkim im składam cześć w całej okazałości.

Nie ma dla mnie schronienia innego,
oprócz Dhammy - schronienia najdoskonalszego,
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
zwycięskie błogosławieństwo dla mnie nastanie.

Składam cześć chyląc czoło,
przed trójdzielną Dhammą znamienitą,
wszelkie me pomyłki i błędne postępowanie,
Niech w świadectwie Dhammy będą mi wybaczane.

Atrybuty Saṅghi

Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w dobry sposób,
Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w rzetelny sposób,
Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w prawidłowy sposób,
Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje we właściwy sposób –
niniejsze cztery pary ludzi, osiem poszczególnych typów ludzi –
tym jest Saṅgha uczniów Błogosławionego,
godna podarunków,
godna gościnności,
godna ofiarowań,
której powinno okazywać się szacunek,
która jest nieporównywalnym polem zasług dla świata.

Składanie czci Saṅdze

Ta Saṅghā, która była w przeszłości,
Ta Saṅghā, która będzie w przyszłości,
Saṅghā, która istnieje w teraźniejszości,
Wszystkim im składam cześć w całej okazałości.

Nie ma dla mnie schronienia innego,
oprócz Saṅghi - schronienia najdoskonalszego,
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
zwycięskie błogosławieństwo dla mnie nastanie.

Składam cześć chyląc czoło,
przed dwudzielną Saṅghą znamienitą,
wszelkie me pomyłki i błędne postępowanie,
Niech w świadectwie Saṅghi będą mi wybaczane.


1. Niedziela


Paritta-Parikamma

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā,
saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ

dammassavana-kālo ayaṃ bhaddantā
dammassavana-kālo ayaṃ bhaddantā
dammassavana-kālo ayaṃ bhaddantā

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.

Ye santā santa-cittā,
tisaraṇa-saraṇā,
ettha lokantare vā,
Bhummābhummā ca devā
guṇagaṇagahaṇa
byāvatā sabbakālaṃ

Ete āyantu devā,
vara-kanaka-maye,
Merurāje vasanto,
Santo santosa-hetuṃ
Munivara-vacanaṃ,
sotumaggaṃ samaggā

Sabbesu cakkavāḷesu,
yakkhā devā ca bramaṇo
Yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ,
sabba-sampatti-sādhakaṃ.

Sabbe taṃ anumoditvā,
samaggā Sāsane ratā,
Pamadā-rahitā hontu,
ārakkhāsu visesato.

Sāsanassa ca lokassa,
vuḍḍhi bhavatu sabbadā,
Sāsanampi ca lokañca,
devā rakkhantu sabbadā.

Sadhiṃ hontu sukhī sabbe,
parivārehi attano,
Anīghā sumanā hontu,
saha sabbehi ñātibhi

Rājato vā corato vā
manussato vā amanussato vā
Aggito vā udakato vā
pisācato vā khāṇukato vā
Kaṇṭakato vā nakkhattato vā
Janapadarogato vā asaddhammato vā
Asandiṭṭhito vā asappurisato vā
Caṇḍa-atthi-assa-miga-goṇa-kukkura
ahi-vicchika-maṇisappa-dīpi
accha-taraccha-sūkara-mahiṃsa
yakkha-rakkhasādīhi
nānābhayato vā, nānārogato vā,
nānā-upaddavato vā ārakkhaṃ gaṇhantu

Przygotowanie do Paritty

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu

Niech tutaj przybywają
devy ze wszelkich wieloświatów
niechaj dobrej Dhammy króla mędrców wysłuchają
o niebiosach i wyswabadzaniu.

Mający to szczęście, nadszedł czas by wysłuchać Dhammy
Mający to szczęście, nadszedł czas by wysłuchać Dhammy
Mający to szczęście, nadszedł czas by wysłuchać Dhammy.

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu

Hołd Jemu, Błogosławionemu, Godnemu Doskonale Samo Przebudzonemu

Te świetne, o świetnym umyśle,
w trzech schronieniach schronione,
devy z tym światem związane,
ziemskie i ponad ziemią wzniesione,
zawsze mnóstwem zasług chcąc być przyozdobione
niechaj wszystkie one
wraz z ich królem
który przebywa na Meru - złotej górze
wysłuchają słów najwspanialszego mędrca
które są wspaniałym źródłem szczęścia.

istoty ze wszelkich wieloświatów
yakkhów, dev i brahmów
niech wszystkie radują się z pożytecznego
działania przeze mnie uczynionego

Niech wszystkie one radośnie
zjednoczone i oddane Sāsanie
Pozostając bez rozproszeń
strzegą bez rozróżnień

niech świat nieustannie wzrasta w Sāsanie
niechaj dzięki ochronie dev Sāsana na dłużej ostanie.

Niech wszelakie istnienia będą szczęśliwymi
będąc razem z rodzinami swymi
zawsze zadowolonymi
od krzywdy uwolnionymi.

Przed złodziejami i władcami,
ludźmi, nieludzkimi istotami,
powodziami, pożarami,
duchami, drogowymi przeszkodami,
cierniami, złymi omenami,
epidemiami i nieprawdziwymi naukami,
błędnymi przekonaniami, złymi kompanami,
dzikimi słońmi, końmi, jeleniami, osłami, psami,
wężami, skorpionami, wodnymi wężami, gepardami,
niedźwiedziami, hienami, dzikami, bykami,
yakkhami, rakkasami,
oraz innymi niebezpieczeństwami i chorobami
i innymi nieszczęściami, obyśmy byli ochraniani.

Maṅgala Sutta

Yaṃ maṅgalaṃ dvādasahi
Cintayiṃsu sadevakā
sotthānaṃ nādhigacchanti
Aṭṭhattiṃsañca maṅgalaṃ

Desitaṃ Devadevena
Sabbapāpavināsanaṃ
Sabbalokahitatthāya,
Maṅgalaṃ taṃ bhaṇāma he

evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi

"bahū devā manussā ca,
maṅgalāni acintayuṃ.
ākaṅkhamānā sotthānaṃ,
brūhi maṅgalamuttamaṃ".

"asevanā ca bālānaṃ,
paṇḍitānañca sevanā.
pūjā ca pūjaneyyānaṃ,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

"patirūpadesavāso ca,
pubbe ca katapuññatā.
attasammāpaṇidhi ca,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

"bāhusaccañca sippañca,
vinayo ca susikkhito.
subhāsitā ca yā vācā,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"mātāpitu upaṭṭhānaṃ,
puttadārassa saṅgaho.
anākulā ca kammantā,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"dānañca dhammacariyā ca,
ñātakānañca saṅgaho.
anavajjāni kammāni,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"āratī viratī pāpā,
majjapānā ca saṃyamo.
appamādo ca dhammesu,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"gāravo ca nivāto ca,
santuṭṭhi ca kataññutā.
kālena dhammassavanaṃ ,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"khantī ca sovacassatā,
samaṇānañca dassanaṃ.
kālena dhammasākacchā,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"tapo ca brahmacariyañca,
ariyasaccāna dassanaṃ.
nibbānasacchikiriyā ca,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"phuṭṭhassa lokadhammehi,
cittaṃ yassa na kampati.
asokaṃ virajaṃ khemaṃ,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ..

"etādisāni katvāna,
sabbatthamaparājitā.
sabbattha sotthiṃ gacchanti,
taṃ tesaṃ maṅgalamuttama"nti..

Mowa o błogosławieństwie

Ludzie wraz z bogami
próbowali odkryć przez dwanaście lat
czym jest błogosławieństwo

Lecz nie mogli odkryć błogosławieństw,
a jest ich trzydzieści osiem,
prowadzących do szczęścia.

Recytujmy te błogosławieństwa,
nauczane przez bóstwo bóstw, Buddhę,
dla dobra całego świata,
dla wyplenienia zła.

Oto com usłyszał Pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku. Stojąc tak zwróciła się do Błogosławionego tymi wersami

Wielu bogów i ludzi poszukując szczęścia,
rozmyślało nad tym czym są błogosławieństwa.
Proszę, powiedz nam co jest błogosławieństwem najwyższym.

Nie identyfikuj się z głupcami,
bądź identyfikowany z mędrcami,
szanuj tych, którzy są zasłużenie szanowani,
to jest błogosławieństwo najwyższe

W odpowiednim miejscu żyć,
nieustannie dobre zasługi czynić
we właściwy sposób się doskonalić
to jest błogosławieństwo najwyższe

Posiadać umiejętności i mieć najwyższe poznanie
udoskonalać się w moralnej dyscyplinie
w mowie wysławiać się łagodnie
to jest błogosławieństwo najwyższe

Dla matki i ojca być pomocnym
dla dzieci i współmałżonka być opiekuńczym
zajęciem trudzić się nieskomplikowanym
to jest błogosławieństwo najwyższe

Bycie szczodrym, życie zgodne z Dhammą prowadzenie,
o bliskie osoby troskliwe dbanie
nienagannych czynów popełnianie
to jest błogosławieństwo najwyższe

Od zła powstrzymywać się i stronić,
substancji odurzających unikać
na naturę zjawisk się uwrażliwiać
to jest błogosławieństwo najwyższe

Mieć szacunek do innych i być skromnym,
zadowolonym oraz wdzięcznym
słuchanie Dhammy w czasie odpowiednim
to jest błogosławieństwo najwyższe.

Bycie tolerancyjnym, do rad słuchania skorym
mając wzór w każdym czcigodnym,
dyskutowanie o Dhammie w czasie odpowiednim
to jest błogosławieństwo najwyższe.

Pilne praktykowanie i czystego życia realizowanie
Czterech Szlachetnych Prawd dostrzeganie
Nibbāny doświadczanie
to jest błogosławieństwo najwyższe.

Czyj umysł, choć dotknięty przez światowe uwarunkowania
pozostanie niezmącony,
wolny od smutków i skaz, w pełni zabezpieczony
to jest błogosławieństwo najwyższe.

Ci, którzy dokonują tak pomyślnych czynów
wszędzie są niezwyciężeni,
gdziekolwiek będą, są zaspokojeni
to jest dla nich błogosławieństwo najwyższe.


2. Poniedziałek


Ratana Sutta

Paṇidhanato paṭṭhāya
Tathāgatassa dasa
pāramiyo,
Dasa upapāramiyo,
dasa paramattha
pāramiyo ‘ti,

Samattiṃsa pāramiyo
pañca mahāpariccāge —
Lokatthacariyaṃ
ñātatthacariyaṃ
buddhatthacariyanti
tisso cariyāyo

pacchimabhave
gabbhavakkantiṃ
Jātiṃ abhinikkhamanaṃ
padhānacariyaṃ
bodhipallaṅke
Māravijayaṃ,

sabbaññutaññāṇap-
paṭivedhaṃ
Dhammacakkap-
pavattanaṃ nava
lokuttaradhammeti,

sabbepi me buddhaguṇe āvajjetvā, Vesāliyā tīsu pākārantaresu,
tiyāmarattiṃ
parittaṃ karonto

Āyasmā Ānandatthero
viya Kāruññācittaṃ
upaṭṭhapetvā

Koṭisatasahassesu,
cakkavāḷesu devatā,
Yassā ‘ṇaṃ
paṭiggaṇhanti,
yañca Vesāliyā pure.

Rogā-manussa-
dubbhikkha-sambhūtaṃ tividhaṃ bhayaṃ,
Khippa
‘mantaradhāpesi,
parittaṃ taṃ
bhaṇāma he.

yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.

sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ..

tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya.

divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā..

yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.

na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.

etena saccena suvatthi hotu..

khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito.

na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.

etena saccena suvatthi hotu..

yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu.

samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.

etena saccena suvatthi hotu..

ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti.

te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni.

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi.

te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo.

tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati.

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni.

kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti.

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti.

sakkāyadiṭṭhi P vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci..

catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni bhabba kātuṃ.

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā.

abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā.

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe.

tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya.

idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi.

idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

khīṇaṃ V purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ.

te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbantntti dhīrā yathāyaṃ padīpo.

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu..

yānīdha M bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.

tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu..

yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.

tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu..

yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.

tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti..

Mowa o Klejnocie

Mając umysł pełen współczucia, jak Czcigodny Ananda, który recytował te ochronne paritty przez trzy części nocy, praktykując medytację chodzoną na ścieżce między trzema murami miejskimi Vesālī, kontemplując następujące atrybuty Buddhy: od momentu gdy Bodhisatta postanowił osiągnąć stan Buddhy, zaczął praktykować trzydzieści paramit składających się z dziesięciu paramit, dziesięciu upaparamit, oraz dziesięciu paramatthaparamit, pięciu najwyższych darów, trzech wielkich praktyk składających się z praktyki na rzecz świata, praktyki na rzecz najbliższych oraz praktyki na rzecz osiągnięcia stanu Buddhy, aż do momentu rozpoczęcia ostatniego życia, przyjmując poczęcie w łonie swej matki, narodzin, wyrzeczenia się świata, praktyki ascezy, zwycięstwa nad Marą podczas gdy siedział na tronie drzewa Bodhi, zdobycia wszechwiedzy, gdy zakręcił kołem Dhammy wykładając swoją pierwszą rozprawę wraz z dziewięcioma ponadświatowymi dhammami.

Ta paritta zgodnie przyjęta przez devy,
z dziesięciu milionów światów,
której słowa recytujemy,

ochroniła miasto Vesālī,
i natychmiast uwolniła,
od trzech klęsk,
wynikających z:
głodu, chorób oraz działalności istot pozaludzkich.

Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone,
ziemskie czy niebiańskie,
oby wszystkie były szczęśliwe,
oraz by uważnie wysłuchały moich słów.

Zatem natężcie słuch wszystkie istoty,
okażcie mettę dla ludzi,
którzy w dzień i w nocy przynoszą wam dary,
dlatego też chrońcie ich gorliwie.

Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad,
czy też drogocenny klejnot w niebiosach,
żaden nie równa się z Tathāgatą.
W Buddzie jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność!

Wyzbyty z zanieczyszczeń,
bez pożądań, poza śmierci rubieże,
ponad przeciętność wstąpił łagodny mędrzec z rodu Sakyów.
Nie ma niczego coby równało się tej Dhammie.
W Dhammie jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność!

Tę czystą koncentrację umysłu,
wychwalał niedościgniony Buddha,
jako dającą natychmiastowe rezultaty na Ścieżce.
Nie ma takowej, która byłaby równa tej Koncentracji.
W Dhammie jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność!

Tych osiem osób stanowi cztery pary;
Ci są wychwalani przez prawych,
Ci są uczniami Błogosławionego,
Wartymi dawanych im darów,
im ofiarowane dary przynoszą obfite owoce.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność!

Z czujnym i pilnym umysłem,
dokładnie wykonując instrukcje Gotamy,
Zrealizowawszy to co miało być urzeczywistnione,
bez przeszkód cieszą się spokojem wyzwolenia,
będąc poza śmiercią i poza pożądaniami.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność!

Tak jak mocno osadzony w ziemi filar,
nie zadrży pod wpływem czterech wiatrów,
Tak też, powiadam wam, Poczciwi,
w ten sposób dostrzegają Szlachetne Prawdy.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność.

Ci, którzy jasno pojmują Szlachetne Prawdy,
będąc odpowiednio pouczeni przez Tego o Wnikliwej Mądrości,
nawet gdy ulegną zamroczeniu,
ósmy raz już się nie odrodzą.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność.

Wraz z ustanowieniem wglądu,
pozbywają się trzech zanieczyszczeń:
przekonania o istnieniu trwałej osobowości,
wątpliwości odnośnie Doktryny,
oraz wiary w wyzwolenie poprzez rytuały i ceremonie.

Ocaleni są z czterech stanów niedoli,
niezdolni do popełniania sześciu zwyrodniałych występków.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność.

Jeśli ten kto ujrzał Nieuwarunkowane,
robiłby coś nieodpowiedniego,
czynem, słowem czy myślą,
nie będzie w stanie tego ukryć;
gdyż powiedziano, że jest to niemożliwością.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność.

Tak jak w gęstwinach leśnych wraz z pierwszymi letnimi upałami
rozkwitają najwyższe korony drzew,
Tak też nauczana przez Niego Najwartościowsza z Nauk,
odpowiednio wdrożona prowadzi do Nibbāny -
najdoskonalszego dobra.
W Buddzie jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność.

Najdoskonalszy,
Znawca Najwartościowszego,
Dawca Najcenniejszego,
Głosiciel Najważniejszego,
Niezrównany w objaśnianiu Najkorzystniejszej z Nauk.
W Buddzie jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność.

Kładą kres temu co przeszło,
nowemu nie pozwalają powstać,
nie przywiązują uwagi do ponownego stawania się,
wyzbyli się ochoty do potencjalnego odrodzenia,
mędrcy ci wygaśli niczym płomień w lampie.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie pomyślność.

Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone,
ziemskie czy niebiańskie,
Oddajmy razem cześć Doskonałemu Buddzie,
któremu hołd składają bogowie i ludzie,
Niech nastanie pomyślność!

Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone,
ziemskie czy niebiańskie,
Oddajmy razem cześć Doskonałej Dhammie,
której hołd składają bogowie i ludzie,
Niech nastanie pomyślność!

Jakiekolwiek istoty tutaj zgromadzone,
ziemskie czy niebiańskie,
Oddajmy razem cześć Doskonałej Saṅdze,
której hołd składają bogowie i ludzie,
Niech nastanie pomyślność!


3. Wtorek


Metta Sutta

Yassā nubhāvato yakkhā,
neva dassenti bhīsanaṃ,
Yañhi cevānuyuñjanto,
rattindiva matandito.
Sukhaṃ supati sutto ca,
pāpaṃ kiñci na passati,
Evamādiguṇūpetaṃ,
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.
.
Karaṇīyamatthakusalena,
yanta santaṃ padaṃ abhisamecca
Sakko ujū ca suhujū ca,
suvaco ca ‘ssa mudu anatimānī.
.
Santussako ca subharo ca,
appakicco ca sallahukavutti
Santindriyo ca nipako ca,
appagabbho kulesvananugiddho
.
Na ca khuddamācare kiñci,
yena viññū pare, upavedeyyuṃ
Sukhino vā khemino hontu,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
.
Ye keci pāṇabhūtatthi,
tasā vā thāvarā va navasesā
Dighā vā ye mahantā,
majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā,
ye va dūre vasanti avidūre
Bhūtā va sambhavesī va,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṃ nikubbetha,
nātimaññetha katthaci na kañci
Byārosanā paṭighasaññā,
nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṃ puttam,
āyusā ekaputtamanurakkhe
Evampi sabbabhūtesu,
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

Mettañca sabbalokasmi,
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
Uddhaṃ adho ca tiriyañca,
asambādhaṃ averamasapattaṃ.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va,
sayāno yāvat ‘assa vitamiddho
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
bramhametaṃ vihāramidhamāhu.
Diṭṭhiñca anupagamma,
sīlavā dassanena sampanno
Kāmesu vineyya gedhaṃ,
na hi jātu gabbhaseyya punar eti ‘ti.

Mowa o miłującej dobroci

Dzięki mocy tej sutty Yakkhowie
nie ukażą swych przerażających form,
Ktokolwiek praktykując ją
pilnie, za dnia czy w nocy
śpi spokojnie i podczas spania
żadnego koszmaru nie przyśni.
Obdarzone takimi właściwościami
słowa paritty recytujmy
Oto te dobre czyny
pozwalają osiągnąć stan spokoju:
bycie dostępnym, uczciwym, prostolinijnym,
uprzejmym, delikatnym i niezarozumiałym.
Łatwym do zadowolenia, skromnym w utrzymaniu,
mającym niewiele obowiązków do spełnienia, oraz oszczędnym.
Dzięki uspokojeniu umysłu - przenikliwym.
Ani zbyt śmiałym, ani desperacko przywiązanym do rodziny.
Nie popełniając nawet najdrobniejszych niewłaściwych uczynków
za które później mędrcy mogliby upominać.
Niech szczęście i łagodność trwają,
niechaj wszystkie istoty osiągną pomyślność.
Niechaj wszystkie istoty które żyją;
poruszające się, nieruchome czy jakiekolwiek inne,
długie i duże,
średnie, małe, subtelne czy odrażające,
widzialne i niewidzialne,
żyjące daleko i tuż obok,
narodzone czy mające przyjść na świat -
niechaj wszystkie istoty będą szczęśliwe i mają się dobrze.
Niech się nie umniejsza niczyjej wartości
czy bez powodu uważa kogoś za gorszego.
Niech się nie sprawia przykrości innym
będąc prowokowanym przez gniewne i awersyjne usposobienie.
Niczym matka troszcząca się o życie swojego jedynego syna,
takie samo nastawienie należy rozwijać wobec wszystkich istot, bez rozróżniania.
Rozwijaj pełną miłości dobroć względem wszystkich istot,
ogarniając cały świat,
czy to w górze, czy u dołu, czy w środku.
Bez przeszkód, nienawiści, czy wrogości.
Czy to stojąc, idąc czy siedząc,
a nawet leżąc, lecz nie śpiąc.
Wzbudzaj w sobie tę wolę i nastawienie,
to jest nazywane domeną najwyższych bogów.
Nie tkwiąc w jakichkolwiek poglądach,
lecz postępując etycznie osiąga się właściwy wgląd,
gdy żądze zmysłowości wyciszą się,
nie będzie się już nigdy więcej poczętym w łonie.


4. Środa


Khandha Sutta

Sabbāsīvisajtīnaṃ,
Dibbamantāgadhaṃ viya,
Yaṃ nāseti visaṃ ghoraṃ,
Sesañcāpi parissayaṃ.

Āṇākkhettamhi sabbattha,
Sabbadā sabbapāṇinaṃ,
Sabbasopi nivāreti,
Parittaṃ taṃ baṇāma he:

Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me;
Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhāgotamakehi ca.

Apādakehi me mettaṃ,
mettaṃ dvipādakehi me;
Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me.

Mā maṃ apādako hiṃsi,
mā maṃ hiṃsi dvipādako;
Mā maṃ catuppado hiṃsi,
mā maṃ hiṃsi bahuppado.

Sabbe sattā sabbe pāṇā,
sabbe bhūtā ca kevalā;
Sabbe bhadrāni passantu,
mā kañci pāpamāgamā.

Appamāṇo buddho,
appamāṇo dhammo;
Appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni siriṃsapāni.
Ahi vicchikā satapadī,
uṇṇanābhī sarabū mūsikā;

Katā me rakkhā kataṃ me parittaṃ,
paṭikkamantu bhūtāni;

Sohaṃ namo bhagavato,
namo sattannaṃ sammāsambuddhāna’’nti.

Mowa o składowych

Niczym niebiańskie zaklęcie,
potrafi w pełni zapobiec,
niszcząc groźną truciznę,
wszystkich jadowitych stworzeń,

obejmując swym zasięgiem,
wszelkie istoty,
żyjące wszędzie,
o każdej porze,

parittę tę wygłaszamy:

Między mną a Virupakkhami jest miłująca dobroć,
Miłująca dobroć jest między mną a Erapathami,
Między mną a potomkami Chabya jest miłująca dobroć,
Miłująca dobroć jest między mną a Czarnymi Gotamakami.

Dla istot beznogich mam miłującą dobroć,
Mam miłującą dobroć dla istot dwunogich,
Dla istot czteronogich mam miłującą dobroć,
Mam miłującą dobroć dla istot wielonogich.

Niech istoty beznogie mnie nie krzywdzą,
Niech nie krzywdzą mnie istoty dwunogie,
Niech istoty czteronogie mnie nie krzywdzą,
Niech nie krzywdzą mnie istoty wielonogie.

Wszystkie istoty żyjące, wszystkie oddychające,
Wszystkie zrodzone, razem i wyszczególnione,
Oby wszystkie zaznały dostatku,
Oby nie doświadczyły niepomyślnego wypadku.

Bezgraniczny jest Buddha
Bezgraniczna jest Dhamma
Bezgraniczna jest Saṅgha
Ustalono granice ze wszystkimi pełzającymi stworzeniami,
wężami, skorpionami, stonogami, pająkami, jaszczurkami i myszami.

Dokonując tej paritty, dokonałem tej ochrony,
Obym był przez te byty w spokoju pozostawiony.

Składam cześć Błogosławionym,
Siedmiu w pełni Samoprzebudzonym.

Mora Paritta

Pūrentaṃ Bodhisambhāre
nibbataṃ morayoninaṃ.
Yena saṃvihitārakkhaṃ
Mahāsattaṃ vanecarā
cirassaṃ vāyamantāpi,
neva sakkhiṃsu gaṇhituṃ.
„Brahmamantan”-ti akkhātaṃ,
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

udetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso.

taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu divasaṃ..

ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu.

namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā.

imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā..

apetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso.

taṃ taṃ nammassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu rattiṃ..

ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu.

namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā.

imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti..

morajātakaṃ navamaṃ.

Wersy ochronne pawia

Spełniając zalecenia potrzebne do przyszłego Przebudzenia
w łonie pawiej matki się poczęła
Nadzwyczajna Istota.
Ochraniana tak, że myśliwi wytropić jej nie zdołali,
choć w lesie przez długi czas szukali,
ponieważ zwą to „Zaklęciem Brahmy”
Parittę tę wygłaszamy:
Wschodzi najwyższy z króli, spojrzenie rozjaśniający,
złoto zabarwiony, ziemię oświecający.
Tak przeto i ja darzę czcią złoto zabarwionego, ziemię oświecającego,
przezeń biegu dzisiejszego dnia i nas chroniącego.
Oddaję cześć tym, u których Brak Niemiłego,
co dowiedzieli się o Naturze wszystkiego,
niech mają mnie w swojej opiece!
Otaczam czcią Przebudzonych!
Otaczam czcią Przebudzenie!
Hołd Wyswobodzonym!
Hołd Wyswobodzeniu!
Dokonawszy tej paritty, paw udał się na strawę.
Zachodzi najwyższy z króli, spojrzenie rozjaśniający,
złoto zabarwiony, ziemię oświecający.
Tak przeto i ja darzę czcią złoto zabarwionego, ziemię oświecającego,
przezeń biegu dzisiejszej nocy i nas chroniącego.
Oddaję cześć tym, u których Brak Niemiłego,
co dowiedzieli się o Naturze wszystkiego,
niech mają mnie w swojej opiece!
Otaczam czcią Przebudzonych!
Otaczam czcią Przebudzenie!
Hołd Wyswobodzonym!
Hołd Wyswobodzeniu!
Dokonawszy tej paritty, paw udał się na spoczynek.

Vaṭṭaka Paritta

Pūrentaṃ Bodhisambhāre
nibbataṃ vaṭṭajātiyaṃ
Yassa tejena dāvaggi
Mahāsattaṃ vivajjayi.

Therass’Sāriputtassa
Lokanāthena bhāsitaṃ
Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he:

Atthi loke sīlaguṇo
Saccaṃ socceyyanuddayā;
Tena saccena kāhāmi,
Sacca-kiriya-muttamaṃ

Āvajjetvā Dhammabalaṃ
Saritvā pubbake jine,
Saccabala-mavassāya,
Sacca-kiriya-makāsahaṃ

„Santi pakkhā apatanā,
santi pādā avañcanā.
mātāpitā ca nikkhantā,
jātaveda paṭikkamā”

Saha sacce kate mayaṃ,
Mahāpajjalito sikhī,
Vajjesi soḷasakarīsāni,
udakaṃ patvā yathā sikhī,
Saccena me samo natthi,
Esā me saccapāramī.

Wersy ochronne przepiórki

Spełniając zalecenia potrzebne do przyszłego Przebudzenia
jako przepiórka się odrodziła
Nadzwyczajna Istota,
którą pożoga lasu ominęła.

Wygłoszoną onegdaj Czcigodnemu Sāriputtcie,
przez Tego który świat
od zguby ocalił,
działającą przez teraźniejszy eon cały,
potężną moc posiadającą,
Parittę tę wygłaszamy:

Są w tym świecie wartości moralności,
prawdomówności,
oraz korzyści wynikające z prawdziwości,
działając zgodnie z prawdą
wyzwolonym tą funkcją uczciwą.

Moc Dhammy kontemplując,
Zaprzeszłych Zwycięskich pamiętając,
z nieuniknionej prawdy siłą
działam w zgodzie z tą funkcją uczciwą.

„Mam skrzydełka lecz nie zdolnym do latania,
mam nóżki, ale za małym do poruszania,
mama z tatą zostawili mnie samego,
ogniu co las pożerasz – dość już tego!”

W momencie gdy dałem wyraz mej uczciwości,
wielki pożar został wygaszony
omijając mnie na szesnaście karīs długości
jakby do wody się zbliżywszy został uśmierzony
Nie ma niczego coby równało się mej prawdomówności,
oto dowód mej prawdomównej doskonałości.


5. Czwartek


Dhajagga Sutta

Yassānussaraṇenāpi
Antalikkhepi pāṇino
Patiṭṭhamadhigacchanti
Bhūmiyaṃ viya sabbathā

Sabbūpaddavajālamhā
yakkhacorārisambhavā
gaṇanā na ca muttānaṃ,
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi "bhikkhavo"ti "bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca

"bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabbūḷho ahosi. atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi

‘sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha. mamañhi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.

‘no ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.

‘no ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.

‘no ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī"’ti.

"taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha.

"taṃ kissa hetu? sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti.

"ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi ‘sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

"no ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

"no ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

"taṃ kissa hetu? tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī"ti. idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā

"araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo.

anussaretha sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā..

"no ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.

atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ..

"no ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ.

atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ..

"evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo.

bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī"ti..

Mowa o szczycie chorągwi

Jeśli ta paritta jest w pamięci przechowywana,
niczym ziemia tak mocna podstawa na sklepieniu niebieskim przez takie istoty jest osiągana,
Ponieważ z sieci nieszczęścia wszelakiego,
przez yakkhów, złodziei i wrogów spowodowanego,
bezlik istnień w ten sposób jest uwalniany,
parittę tę wygłaszamy:

Oto com usłyszał. Pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety.
Tam Błogosławiony zwrócił się do mnichów:
„Mnisi.”
„Bhadante.” mnisi ci posłyszeli Błogosławionego.
Oto co Błogosławiony powiedział:

Mnisi, dawno temu zastępy devów i asurów szykowały się do bitwy. Wtedy to Sakka, władca dev, zwrócił się do istot niebiańskich z Tāvatiṃsy:

„Możni panowie, jeśli w devach w trakcie bitwy pojawi się bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt mej chorągwi. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt mej chorągwi, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.

Jeśli nie dostrzeżecie szczytu mej chorągwi, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt chorągwi wodza dev - generała Pajāpati. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt chorągwi generała Pajāpati, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.

Jeśli nie dostrzeżecie szczytu chorągwi generała Pajāpati, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt chorągwi wodza dev - generała Varuṇy. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt chorągwi generała Varuṇy, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.

Jeśli nie dostrzeżecie szczytu chorągwi generała Varuṇy, w takim wypadku powinniście dostrzec szczyt chorągwi wodza dev - generała Īsāny. Jeśli będziecie dostrzegać szczyt chorągwi generała Īsāny, zniknie bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.”

Mnisi, ci, którzy dostrzegają szczyt chorągwi Sakki, władcy dev, albo wodza dev - generała Pajāpati, bądź wodza dev - generała Varuṇy, lub wodza dev - generała Īsāny, może lecz nie musi zniknąć w nich bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie. Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ Sakka, władca dev, nie jest wyzwolony z pragnienia, nie jest wyzwolony z niechęci, nie jest wyzwolony z ułudy; może być bojaźliwy, oszołomiony ze strachu, zalękniony, skory do ucieczki.

Jednak, o mnisi, powiadam wam: jeśli udacie się w ustępy leśne, u stóp drzewa bądź w pustym pomieszczeniu pojawi się w was bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie, w takim wypadku powinniście przywołać w pamięci moje cechy: „Istotnie taki jest Błogosławiony, Godny, Doskonale Samo-Przebudzony, zrealizowany w najwyższej mądrości i o współczującym postępowaniu, biegły w najpomyślniejszym działaniu, znawca światów, niezrównanie wprawny w poskramianiu istot, Nauczyciel bóstw i ludzi, Przebudzony, Błogosławiony.” Jeśli przywołacie w pamięci moje cechy, zniknie wszelka bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.

Jeśli nie będziecie mogli przywołać mnie w pamięci, wtedy powinniście przywołać pamięć cech Dhammy: „Dobrze objaśniona jest Dhamma Błogosławionego, przejawia się tu i teraz, jej zrozumienie przynosi natychmiastowe rezultaty, zapraszająca każdego, aby przyszedł i zobaczył, sprzyjająca w podążaniu do ostatecznego celu, może być zrealizowana i doświadczona przez każdego mądrego człowieka.” Jeśli przywołacie pamięć cech Dhammy, zniknie wszelka bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.

Jeśli nie będziecie mogli przywołać pamięci cech Dhammy, wtedy powinniście przywołać pamięć cech Saṅghi: „Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w dobry sposób, Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w rzetelny sposób, Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje w prawidłowy sposób, Saṅgha uczniów Błogosławionego praktykuje we właściwy sposób – niniejsze cztery pary ludzi, osiem poszczególnych typów ludzi – tym jest Saṅgha uczniów Błogosławionego, godna podarunków, godna gościnności, godna ofiarowań, której powinno okazywać się szacunek, która jest nieporównywalnym polem zasług dla świata.” Jeśli przywołacie pamięć cech Saṇghi, zniknie wszelka bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie.

Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ Tathāgata, Godny, Doskonale Samo-Przebudzony jest wyzwolony z pragnienia, jest wyzwolony z niechęci, jest wyzwolony z ułudy; jest odważny, nieustraszony, nieulękniony, nieskory do ucieczki.

Oto co powiedział Błogosławiony. To rzekłszy, Nauczyciel, biegły w najpomyślniejszym działaniu, wypowiedział te wersy:

W lasach, w drzew korzeniach,
a także, o mnisi, w pustych pomieszczeniach,
przywołujcie pamięć cech Samo-Przebudzonego,
nie będzie w was wtedy strachu żadnego.

Jeśli nie dacie rady zwrócić się do Przebudzonego,
Pierwszego w świecie, wśród ludzi najsprawniejszego,
przywołujcie pamięć cech Dhammy,
wyprowadzającej z matni, której przekaz był składnie wypowiedziany.

Jeśli zwrócić się nie dacie rady do Dhammy,
wyprowadzającej z matni, której przekaz był składnie wypowiedziany,
przywołujcie pamięć cech Saṅghi,
która jest nieporównywalnym polem zasługi.

Kto, o mnisi, do Przebudzonego się zwraca,
pamięcią ku cechom Dhammy i Saṅghi powraca,
bojaźni w kimś takim nie ma,
ani ze strachu drżenia, ani włosów jeżenia.


6. Piątek


Āṭānāṭiya Sutta

Appasannehi Nāthassa,
Sāsane sādhusammate,
Amanussehi caṇḍehi,
Sadā kibbisakāribhi -

Parisānaṃ catassannaṃ,
Ahiṃsāya ca guttiyā,
Yaṃ desesi Mahāvīro,
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

Vipassissa ca namatthu,
Cakkhumantassa sirīmato.
Sikhissa pi ca namatthu,
Sabbabhūtanukampino.

Vessabhussa ca namatthu,
Nahātakassa tapassino.
Namatthu Kakusandhassa,
Mārasenāpamaddino.

Koṇāgamanassa namatthu,
Brāmhaṇassa vusīmato.
Kassapassa ca namatthu,
Vippamuttassa sabbadhi.

Aṅgīrasassa namatthu,
Sakyaputtassa sirīmato,
Yo imaṃ dhammaṃ desesi,
Sabbadukkhāpanūdanaṃ.

Ye cāpi nibbutā loke,
Yathābhūtaṃ vipassisuṃ,
Te janā apisunātha,
Mahantā vītasāradā.

Hitaṃ devamanussānaṃ,
Yaṃ namassanti Gotamaṃ,
Vijjā-caraṇa-sampannaṃ,
Mahantaṃ vītasāradaṃ.

Ete caññe ca Sambuddhā,
Anekasatakoṭiyo,
Sabbe Buddhā samasamā,
Sabbe Buddhā mahiddhikā.

Sabbe dasabalūpetā,
Vesārajjehu’pāgatā,
Sabbe te paṭijānanti,
Āsabhaṃ ṭhānamuttamaṃ.

Sīhanādaṃ nadante te,
Parisāsu visāradā,
Bramhacakkaṃ pavattenti,
Loke appaṭivattiyaṃ.

Upetā Buddha dhammehi,
Aṭṭhārasahi Nāyakā,
Bāttiṃsa lakkhaṇūpetā,
Sītānubyañjanādharā.

Byāmappabhāya suppabhā,
Sabbe te Munikuñjarā,
Buddhā Sabbaññuno ete,
Sabbe Khīṇāsavā Jinā.

Mahāpabhā mahātejā,
Mahāpaññā mahabbalā,
Mahākāruṇikā dhīrā,
Sabbesānaṃ sukhāvahā.

Dīpā nāthā patiṭṭhā ca,
Tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ,
Gatī bandhū mahassāsā,
Saraṇā ca hitesino.

Sadevakassa lokassa,
Sabbe ete parāyaṇā,
Tesāhaṃ sirasā pāde,
Vandāmi purisuttame.

Vacasā manasā ceva,
vandā me’te Tathāgate,
Sayane āsane ṭhāne,
Gamane capi sabbadā.

Sadā sukhena rakkhantu,
Buddhā santi karā tuvaṃ,
Tehi tvaṃ rakkhito santo,
mutto sabbabhayehica.

Sabbarogā vinīmutto,
Sabbasantāpa vijjito,
Sabbavera matikkanto,
Nibbuto ca tuvaṃ bhava.

Tesaṃ saccena sīlena,
Khantimettā balena ca,
Tepi amhe ‘nurakkhantu,
Arogena sukhena ca.

Puratthimasmiṃ disābhāge,
santi bhūtā mahiddhikā,
Tepi amhe ’nurakkhantu
arogena sukhena ca.

Dakkhiṇasmiṃ disābhāge,
Santi devā mahiddhikā,
Tepi amhe ’nurakkhantu,
Arogena sukhena ca.

Pacchimasmiṃ disābhāge,
Santi nāgā mahiddhikā,
Tepi amhe ’nurakkhantu,
Arogena sukhena ca.

Uttarasmiṃ disābhāge,
Santi yakkhā mahiddhikā,
Tepi amhe ’nurakkhantu,
Arogena sukhena ca.

Puratthimena Dhataraṭṭho,
Dakkhiṇena Virūḷhako,
Pacchimena Virūpekkho,
Kuvero uttaraṃ disaṃ.

Cattāro te Mahārājā,
Lokapālā yasassino,
Tepi amhe ’nurakkhantu,
Arogena sukhena ca.

Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā,
Devā nāgā mahiddhikā,
Tepi amhe ’nurakkhantu,
Arogena sukhena ca.

Iddhimanto ca ye devā,
Vasantā idha Sāsane,
Tepi amhe ’nurakkhantu,
Arogena sukhena ca.

Sabbītiyo vivajjantu,
Soko rogo vinassatu,
Mā te bhavantvantarāyā,
Sukhī dīghāyuko bhava.

Abhivādanasīlissa,
Niccaṃ vuḍḍhāpacāyino,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
Āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.

Āṭānāṭiya Sutta

Przed niewierzącymi w Doskonałego,
W zgodnie przyjęte nauczanie.
Przed nieludzkimi siłami,
Źle czyniącymi nieustannie -

Cztery zgromadzenia,
Niech ochraniają od krzywd,
Te słowa, nauczane przez Buddhę,
Które teraz recytujemy:

Chwała Vipassi,
Wspaniałemu, oko mądrości posiadającemu.
Chwała Sikkhi,
Współczucie dla wszystkich istot mającemu.

Chwała Vessabhu,
Wytrwałemu, bez skazy.
Chwała Kakusandhu,
Zwycięzcy armii Mary.

Chwała Koṇāgamanie,
Nieskalanemu, doskonałemu.
Chwała Kassapie,
W pełni wyzwolonemu.

Chwała Oświeconemu [Gotamie],
Wspaniałemu synowi rodu Sakyów,
Nauczającego Dhammy,
Która rozwiewa wszelkie cierpienie.

Ci, którzy wygasili [lgnięcie] do świata,
Osiągnęli wgląd w rzeczywistość.
Ci, którzy nie popełniają żadnego zła -
Ci są zwani wielkimi i doświadczonymi.

Dobroczyńca ludzi i dev -
Czcigodny Gotama,
Doskonale spełniony, zarówno w teorii, jak i praktyce,
Wielki i mądry.

Oni wszyscy oraz inni, w pełni oświeceni,
W liczbie miriadów,
Wszyscy oni są równi,
Wszyscy są potężni.

Obdarzeni dziesięcioma mocami,
Posiedli cztery stopnie pewności,
Docenieni przez wszystkich,
Jako najwyżsi przywódcy.

Buddowie ci, doniośle niczym ryk lwa poważani są w [ośmiu] zgromadzeniach rozpowszechniają w świecie Szlachetne Koło Dhammy, którego nikt i nic nie może zatrzymać.

Święci ci posiadają osiemnaście cnót Dhammy Buddhy;
Urodzili się z trzydziestoma dwoma większymi znamionami i osiemdziesięcioma mniejszymi znamionami [Buddhy]

Wszyscy ci Buddhowie są szlachetnymi mędrcami,
Którzy lśnią otaczającą ich aureolą.
Buddhowie ci są wszechwiedzący,
Zwycięscy, wykorzenili to co nieczyste.

Bezgranicznie promieniują światłem, wszechmogącą mocą, nieskończoną mądrością i wielką siłą [koncentracji].
Są współczującymi i najpilniejszymi dobroczyńcami wszystkich istot.

Wszyscy oni są wyspami, opiekunami, obrońcami, bezpiecznymi miejscami dla wszystkich stworzeń, pocieszycielami, przyjacielami, wybawicielami, schronieniami, dobrze wszystkim życzącymi.

Wszyscy Buddhowie są ostoją
dla świata dev i ludzi,
skłaniam głowę przed stopami
tych wspaniałych istot.

Wielbię tych Tathāgatom
Poprzez swe słowa i myśli,
W każdym momencie;
gdy leżę, siedzę, stoję czy chodzę.

Oby Buddhowie, ukazujący drogę do harmonii,
Strzegli twego szczęścia,
Obyś był przez nich chroniony,
Tak abyś zawsze był wolny od wszelkich niepokojów.

Obyś pozbył się wszelkich chorób,
Obyś był wolny od udręk,
Obyś przezwyciężył wszelką niechęć,
Obyś stał się wyzwolony.

Przez siłę ich prawdy, cnoty,
Cierpliwości, miłującej dobroci i mocy,
Oby chronili nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Na wschodzie
Są potężni i wspaniali gandhabbowie,
Oby chronili nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Na południu
Są wspaniałe i potężne devy,
Oby chroniły nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Na zachodzie
Są wspaniali i potężni nāgowie,
Oby chronili nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Na północy
Są wspaniali i potężni yakkhowie,
Oby chronili nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Król Dhataraṭṭha na wschodzie,
Król Virūḷhaka na południu,
Król Virūpekkha na zachodzie,
Król Kuvera na północy.

Ci czterej wielcy królowie
Są słynnymi strażnikami świata,
Oby chronili nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Potężne devy oraz nāgowie
Przebywający w niebie i na ziemi
Oby chronili nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Istnieją devy o ogromnej mocy
żyjące w czasie obecnej Sāsany [Nauki]
Oby chroniły nas,
Byśmy byli zdrowi i szczęśliwi.

Oby wszystkie niebezpieczeństwa minęły,
Oby wszystkie zmartwienia i choroby zostały zażegnane,
Oby nie przytrafiały się tobie żadne nieszczęścia,
Obyś żył długo i szczęśliwie.

Ci, którzy składają cześć [Trzem Klejnotom]
Oraz otaczają dbałością starszych,
W nich wzrastają te cztery przymioty:
Długie życie, piękno, szczęście i siła.


7. Sobota


Aṅgulimāla Paritta

Parittaṃ yaṃ bhaṇantassa
Nisinnaṭṭhānadhovanaṃ
Udakampi vināseti
Sabbam’eva parissayaṃ

Sotthinā gabbhavuṭṭhānaṃ
Yañca sātheti taṅkhaṇe
Therass’Aṅgulimālassa
Lokanāthena bhāsitaṃ
Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he:

‘yatohaṃ, bhagini,
ariyāya jātiyā jāto,
nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā,
tena saccena sotthi
te hotu, sotthi gabbhassā’

Wersy ochronne Aṅgulimāli

Nawet woda,
którą umyto siedzenie, na którym siedział ten,
kto recytował tę parittę, potrafi zażegnać
wszelakie problemy.

Dającą łagodny poród,
natychmiastowy skutek przynoszącą,
wygłoszoną onegdaj Czcigodnemu Aṅgulimāli
przez Tego który świat
od zguby ocalił,
działającą przez teraźniejszy eon cały,
potężną moc posiadającą,
Parittę tę wygłaszamy:

Siostro, odkąd narodziłem się do życia szlachetnych,
nie pamiętam bym intencjonalnie odebrał życie jakiejkolwiek czującej istocie.
Niech świadectwo tej prawdy przyniesie tobie i dziecku które nosisz komfort i wygodę.

Bojjhaṅga Paritta

Saṃsāre saṃsarantānaṃ,
Sabbadukkhavināsane;
Satta dhamme ca bojjhaṅge,
Mārasenāpamaddane.

Bujjhitvā ye c’ime sattā,
Tibhavā muttakuttamā;
Ajātimajarābyādhiṃ,
Amataṃ nibbhayaṃ gatā.

Evamādiguṇūpetaṃ,
Anekaguṇasaṅgahaṃ;
Osadhañca imaṃ mantaṃ,
bojjhaṅgañca bhaṇāma he.

Bojjhaṅgo satisaṅkhāto,
Dhammānaṃ vicayo tathā
Vīriyaṃ pīti passaddhi,
Bojjhaṅgā ca tathāpare.

Samādhupekkhā bojjhaṅgā,
Satte te sabbadassinā,
Muninā sammadakkhātā,
Bhāvitā bahulīkatā.

Saṃvattanti abhiññāya,
Nibbānāya ca bodhiyā,
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

Ekasmiṃ samaye Nātho,
Moggallānañca Kassapaṃ,
Gilāne dukkhite disvā,
Bojjaṅge satta desayi.

Te ca taṃ abhinanditvā,
Rogā mucciṃsu taṅkhaṇe,
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

Ekadā dhammarājāpi,
Gelaññenābhipīḷito,
Cundattherena taṃ yeva,
Bhaṇāpetvāna sādaraṃ.

Sammoditvāna ābādhā,
Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso,
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

Pahīnā te ca ābādhā,
Tiṇṇannampi Mahesinaṃ,
Maggahatā kilesāva,
Pattā‘nuppatti-dhammataṃ,
Etena saccavajjena,
Sotthi vo hotu sabbadā.

Czynniki oświecenia

Dla goniących po samsarze,
tych siedem rzeczy, czynniki oświecenia,
wszelką krzywdę wyplenić zdołają
armię Mary pokonają.

Przebudziwszy się, istoty tak znakomite,
wyzwolone z trzech rodzai bytowania,
Do niezrodzonego, niepodległego starzeniu, ni chorobie,
Do bezśmiertelnego, od strachu wolnego dotarli.

Obdarzone takimi właściwościami
zaklęcie to, niczym lek oczyszczające
Wiele innych właściwości też zawierające,
słowa paritty recytujmy.

Czynniki oświecenia składają się z uważności
a także z badania Dhammy,
wysiłku, radości, uspokojenia,
to też są czynniki oświecenia.

Skupienie i zrównoważenie są czynnikami oświecenia
siedem ich, przez Wszechdostrzegającego
przez Mędrca umiejętnie przekazane,
gdy rozwijane i często praktykowane.

Prowadzą do doskonałego poznania,
do Przebudzenia, do Nieuwiązania
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
tobie zawsze dobrze się stanie.

Pewnego razu Doskonały
dostrzegłszy Moggallānę i Kassapę
chorych i pełnych cierpienia
objaśnił im siedem czynników oświecenia.

Dzięki tym słowom się rozkoszowali,
z choroby natychmiast się uwolnili,
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
tobie zawsze dobrze się stanie.

Gdy Zwierzchnik Dhammy pewnego razu
został przytłoczony chorobą,
polecił by Czcigodny Cunda
z szacunku dokonał tej recytacji.

Uradowany dzięki tym słowom,
wyszedł On z dolegliwości,
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
tobie zawsze dobrze się stanie.

Dolegliwości te zostały porzucone
przez tych trzech wielkich mędrców
pozbyli się ich jak skalań dzięki Ścieżce
osiągając stan nie pojawiania się ponownego
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
tobie zawsze dobrze się stanie.

Pubaṇha Sutta

Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ
Buddhānubhāvena vināsamentu

Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ
Dhammānubhāvena vināsamentu.

Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ
Saṇghānubhāvena vināsamentu.

Dukkhappattā ca niddukkhā
Bhayappattā ca nibbhayā
Sokappattā ca nissokā
Hontu sabbe pi pāṇino.

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṃ puñña-sampadaṃ
Sabbe devānumodantu
Sabba-sampatti-siddhiyā.

Dānaṃ dadantu saddhāya
Sīlaṃ rakkhantu sabbadā
Bhāvanābhiratā hontu
Gacchantu devatāgatā.

Sabbe buddhā balappattā
Paccekānañca yaṃ balaṃ
Arahantānañca tejena
Rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.
Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.
Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.
Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
Idampi Saṇghe ratanaṃ paṇītaṃ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ
Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-Buddhānubhāvena
Sadā sukhī bhavantu te.

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ
Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-Dammānubhāvena
Sadā sukhī bhavantu te.

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ
Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-Saṇghānubhāvena
Sadā sukhī bhavantu te.

Mahākāruṇiko Nātho
Hitāya sabba-pāṇinaṃ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṃ.
Etena sacca-vajjena
Sotthi te hotu sabbadā.

Jayanto bodhiyā mūle
Sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano
Evaṃeva jayo hotu
Jayassu jaya-maṅgale.

Aparājita-pallaṅke
Sīse puṭhuvī pokkhare
Abhiseke sabba-buddhānaṃ
Aggappatto pamodati.

Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ
Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ
Sukhaṇo sumuhutto ca
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisu.

Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ
Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ
Paṇidhī te padakkhiṇe.

Padakkhiṇāni katvāna
Labhantatthe, padakkhiṇe
Te atthaladdhā sukhitā
Virūḷhā Buddhasāsane
Arogā sukhitā hotha
Sahasabbehi ñātibhi

Pubaṇha Sutta

Wszelkie niepomyślne znaki czy niepowodzenie,
złowróżbne ptaków skrzeczenie,
niefortunne przepowiednie,
nieprzyjemne, złe śnienie
dzięki potędze Buddhy niech pójdą w zniszczenie.

Wszelkie niepomyślne znaki czy niepowodzenie,
złowróżbne ptaków skrzeczenie,
niefortunne przepowiednie,
nieprzyjemne, złe śnienie
dzięki potędze Dhammy niech pójdą w zniszczenie.

Wszelkie niepomyślne znaki czy niepowodzenie,
złowróżbne ptaków skrzeczenie,
niefortunne przepowiednie,
nieprzyjemne, złe śnienie
dzięki potędze Saṅghi niech pójdą w zniszczenie.

Oby wszystkie czujące istoty
skrzywdzone, bez krzywdy były
przestraszone, bez strachu były,
pełne żalu, bez żalu były.

Niech zatem wszystkie devy się radują
z naszego dążenia do osiągnięcia zasług
oraz z każdego pożytecznego
działania przez nas uczynionego.

Obyście dawali jałmużnę z ufnością,
obyście wszyscy wskazań przestrzegali,
obyście medytowali z przyjemnością,
każda przybyła deva niech się już oddali.

Na mocy osiągnięć wszystkich Buddhów
siły Pacceka-buddhów
gorliwości Arahantów
Zawiązuję tę ochronę wszem i wobec.

Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad,
czy też drogocenny klejnot w niebiesiech,
żaden nie równa się z Tathāgatą.
W Buddzie jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie!

Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad,
czy też drogocenny klejnot w niebiesiech,
żaden nie równa się z Tathāgatą.
W Dhammie jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie!

Czy będzie to skarb tutaj czy w świecie ponad,
czy też drogocenny klejnot w niebiesiech,
żaden nie równa się z Tathāgatą.
W Saṅdze jest ten drogocenny klejnot.
Niech świadectwo tej prawdy pomyślność przyniesie!

Niech będą wszystkie błogosławieństwa,
Niech wszystkie devy ochraniają,
niechaj dzięki potędze Buddhy
wszyscy zawsze dobrze się mają.

Niech będą wszystkie błogosławieństwa,
Niech wszystkie devy ochraniają,
niechaj dzięki potędze Dhammy
wszyscy zawsze dobrze się mają.

Niech będą wszystkie błogosławieństwa,
Niech wszystkie devy ochraniają,
niechaj dzięki potędze Saṅghi
wszyscy zawsze dobrze się mają.

O Wielkim Współczuciu, Doskonały,
Przychylny wszystkim istotom,
wypełniwszy wszystkie pāramī
najwyższe samoprzebudzenie osiągnął
niechaj poprzez tej prawdy wypowiadanie,
tobie dobrze się stanie.

Zwyciężył u stóp drzewa Bodhi
Ten, który zwiększył zachwyt Sakyów.
Obyś dzięki takiemu zwycięstwu
wygrał zwycięskie błogosławieństwo.

W niepokonanej pozycji będący
Jak lotos nad ziemią górujący
Namaszczony przez wszystkich Przebudzonych
Osiągnięciem najwyższym uszczęśliwiony.

Nastąpią pomyślne gwiazdy, dobre błogosławieństwo, radosny świt,
przyjemne wstawanie,
sprzyjająca chwila, korzystny czas,
gdy tym co święty żywot wiodą
jest poprawnie ofiarowane.

Poprawne uczynki ciałem
mową uczynki poprawnie dokonane
poprawne uczynki umysłem
wszystkie one poprawnie ustanawiane.

Poprawnie uczyniwszy
odbierzcą jest się tego, co poprawne.
Ten, kto rezultat szczęśliwy zyskuje
Naukę Buddhy wdraża i stosuje,
obyście razem z rodzinami swymi
byli zawsze zdrowi i szczęśliwi.


8. Recytacje końcowe


Cattāro Paccavekkhaṇa

Cīvare

Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ patisevāmi,
Yāvadeva sītassa paṭighātāya, unhassapaṭighātāya,
ḍaṃsa-makasa-vātātapa sarīsapa samphassānaṃ paṭighātāya,
yāvadeva hirīkopinappaṭicchādanatthaṃ.

Piṇḍapāte

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ patisevāmi, neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya;
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā, yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brāhmacariyānuggahāya;
Iti purāṇāñ ca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañ ca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anvajjatā ca hāsu vihāro ca.

Senāsane

Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ patisevāmi,
Yāvadeva sītassa paṭighātāya, unhassapaṭighātāya,
ḍaṃsa-makasa-vātātapa sarīsapa samphassānaṃ paṭighātāya,
yāvadeva utuparissaya vinodana paṭisallānārāmatthaṃ.

Gilāna-paccaya-bhesajje

Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccaya bhesajjaparikkhāraṃ paṭisevāmi,
Yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjha paramatāya.

Cztery rodzaje kontemplacji

Odnośnie szat

Mądrze rozważając używam mnisich szat,
Jedynie dla ochrony przed zimnem,
dla ochrony przed gorącem,
przed kontaktem z kąsającymi owadami, komarami, wiatrem, upałem oraz innymi pełzającymi stworzeniami,
jedynie po to by zakryć wstydliwe części ciała.

Odnośnie pożywienia z jałmużny

Mądrze rozważając używam pożywienia z jałmużny, nie dla przyjemności, ani dla odurzenia, ani dla polepszenia, ani dla upiększenia;
Jedynie z myślą utrzymania i przetrwania tego ciała, by zaspokoić łaknienie, by wspomóc praktykę czystego żywota;
„Porzucając dawne odczucia, nie wzniecając nowych odczuć, będę żył w zdrowiu, bez poczucia winy, pozostając w pełni zadowolonym.”

Odnośnie miejsca spoczynku

Mądrze rozważając używam miejsca spoczynku,
Jedynie dla ochrony przed zimnem,
dla ochrony przed gorącem,
przed kontaktem z kąsającymi owadami, komarami, wiatrem, upałem oraz innymi pełzającymi stworzeniami,
jedynie po to by uchronić się przed zmianami klimatu, oraz by cieszyć się z odosobnienia.

Odnośnie lekarstw

Mądrze rozważając używam lekarstw po to by wyleczyć się z choroby,
Jedynie dla ochrony przed powstałymi gnębiącymi odczuciami,
oraz by cieszyć się dobrym zdrowiem.

Mettā-bhāvanā

Ahaṃ avero homi, abyāpajjo homi, anīgho homi, sukhī attānaṃ pariharāmi.

Imasmiṃ ñāti averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ mittā sakhā ca averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ nagare vasantā sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ nagare ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ raṭṭhe vasantā sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ raṭṭhe ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ sāsane ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ cakkavāḷe sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Imasmiṃ cakkavāḷe ārakkhadevatā averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Purathimāya disāya, pacchimāya disāya, uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,purathimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya, heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya

Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhutā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, sabbā itthiyo, sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā, sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā, averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharāntu.

Medytacja miłującej dobroci

Obym był pełen spokoju, obym był wolny od złej woli, obym był wolny od zmartwień, obym z łatwością o siebie dbał.

Oby członkowie mojej rodziny byli pełni spokoju, oby byli wolni od złej woli, oby byli wolni od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbali.

Oby moi przyjaciele i znajomi byli pełni spokoju, oby byli wolni od złej woli, oby byli wolni od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbali.

Oby wszystkie istoty zamieszkujące to miasto były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Oby istoty niebiańskie ochraniające to miasto były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Oby wszystkie istoty zamieszkujące to państwo były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Oby istoty niebiańskie ochraniające to państwo były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Oby istoty niebiańskie ochraniające Nauczanie były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Oby wszystkie istoty zamieszkujące ten wszechświat były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Oby istoty niebiańskie ochraniające ten wszechświat były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Na wschodzie, na zachodzie, na północy, na południu, na południowym wschodzie, na północnym zachodzie, na północnym wschodzie, na południowym zachodzie, poniżej i powyżej.

Oby wszystkie istoty, wszystkie oddychające istoty, wszystkie byty, wszystkie jednostki, wszystkie istoty posiadające jaźń, wszystkie istoty żeńskie, wszystkie istoty męskie, wszystkie istoty szlachetne, wszystkie istoty nieprzebudzone, wszystkie istoty niebiańskie, wszyscy ludzie, wszystkie istoty ze światów niedoli były pełne spokoju, oby były wolne od złej woli, oby były wolne od zmartwień, oby z łatwością o siebie dbały.

Kāyagatāsati

Atthi imasmiṃ kāye: kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, maṃsaṃ, nhāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṃ, vakkaṃ, hadayaṃ, yakanaṃ, kilomakaṃ, pihakaṃ, papphāsaṃ, antaṃ, antaguṇaṃ, udariyaṃ, karīsaṃ, matthaluṅgaṃ, pittaṃ, semhaṃ, pubbo, lohitaṃ, sedo, medo, assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttaṃ.  

Obserwacja ciała

W tym ciele są włosy na głowie, włosy na ciele, paznokcie, zęby, skóra, mięśnie, ścięgna, kości, szpik kostny, nerki, serce, wątroba, opłucna, śledziona, płuca, jelito cienkie, jelito grube, żołądek z jego zawartością, fekalia, mózg, żółć, flegma, ropa, krew, pot, tłuszcz, łzy, łój, ślina, śluz nosowy, maź stawowa i mocz.

Maraṇassati

Sabbe sattā marissanti, maranti ca mariṃsupi,
Tathevāhaṃ marissāmi, ettha me natthi saṃsayo.

Kontemplacja śmierci

Wszystkie istoty umrą, umierają lub już umarły,
Ja także umrę, nie mam co do tego wątpliwości.

Patthanā

Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito, samantā cakkavāḷesu, ye sattā pathavīcarā, abyāpajjā niverā ca, niddukkhā c'ānupaddavā.

Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito, samantā cakkavāḷesu, ye sattā udakecarā, abyāpajjā niverā ca, niddukkhā c'ānupaddavā.

Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito, samantā cakkavāḷesu, ye sattā ākāsecarā, abyāpajjā niverā ca, niddukkhā c'ānupaddavā.

Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa, ānubhāvena pāṇino, sabbe Saddhammarājassa ñatvā Dhammaṃ sukhāvahaṃ pāpuṇantu visuddhāya, sukhāya paṭipattiyā, asokaṃ anupāyāsaṃ, Nibbāna-sukhaṃ uttamaṃ.

Ciraṃ tiṭṭhatu Saddhammo, Dhamme hontu sagāravā, sabbepi sattā kālena, sammā devo pavassatu.

Yathā rakkhiṃsu porāṇā surājāno tathevimaṃ rājā rakkhantu Dhammena attano'va pajaṃ pajaṃ.

Prośba

Oby wszystkie istoty u góry, aż do najwyższych światów, u dołu, aż do najniższego piekła Avīcī, we wszystkich wszechświatach, bytujące na powierzchni ziemi, były wolne od złej woli, wolne od nienawiści, wolne od krzywdy, wolne od niebezpieczeństw.

Oby wszystkie istoty u góry, aż do najwyższych światów, u dołu, aż do najniższego piekła Avīcī, we wszystkich wszechświatach, bytujące w wodzie, były wolne od złej woli, wolne od nienawiści, wolne od krzywdy, wolne od niebezpieczeństw.

Oby wszystkie istoty u góry, aż do najwyższych światów, u dołu, aż do najniższego piekła Avīcī, we wszystkich wszechświatach, bytujące w powietrzu, były wolne od złej woli, wolne od nienawiści, wolne od krzywdy, wolne od niebezpieczeństw.

Niech potęga osiągnięć tego co umiejętne, wszystkim istotom czującym, które poznały dobrą Dhammę Zwierzchnika Nauki, przyniesie szczęście, oczyszczenie, pomyślność praktyki, bez żalu ani trudności doprowadzi do najwyższego szczęścia – Nibbāny.

Niech dobra Dhamma ciągle trwa, oby Nauka miała poważanie u wszystkich istot. Niech deszcz obficie pada w odpowiedniej porze.

Jak poprzedni dobrzy władcy ochraniali, tak niech i dzisiejsi przywódcy praworządnie chronią ludzi.

Lakkhaṇattayaṃ

“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, yadā paññāya passati,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, yadā paññāya passati,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

“Sabbe dhammā anattā”ti, yadā paññāya passati,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

Trojakie cechy

„Wszelkie złożoności są nietrwałe” — gdy dzięki mądrości człowiek to dostrzega, odwraca się od krzywdy. Taka jest ścieżka oczyszczenia.

„Wszelkie złożoności są krzywdzące” — gdy dzięki mądrości człowiek to dostrzega, odwraca się od krzywdy. Taka jest ścieżka oczyszczenia.

„Wszelkie zjawiska nie mają istoty” — gdy dzięki mądrości człowiek to dostrzega, odwraca się od krzywdy. Taka jest ścieżka oczyszczenia.

Buddhassa Bhagavato Ovādo

Appamādena bhikkhave sampādetha, Buddhuppādo dullabho lokasmiṃ, manussabhāvo dullabho, dullabhā saddhā­sampatti, pabbajitabhāvo dullabho, Saddhammassavanaṃ dullabhaṃ. Evaṃ divase divase ovadi. Handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, “Vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha”.

Pouczenia Błogosławionego

Niestrudzenie, o mnisi, starajcie się,
rzadkie jest pojawienie się na świecie Przebudzonego,
rzadko stać się można człowiekiem,
rzadkie jest posiadanie wiary,
rzadko stać się można tym, kto porzucił życie rodzinne,
rzadkie jest słuchanie prawdziwej Dhammy”
Takie pouczenia każdego dnia dawał Błogosławiony.

Zatem teraz, o mnisi, zwracam się do was odchodząc:
„Przemijająca jest natura złożoności, niestrudzenie się starajcie.”

Patti-Dāna

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṃ puñña-sampadaṃ
Sabbe devānumodantu
Sabba-sampatti-siddhiyā.

Dānaṃ dadantu saddhāya
Sīlaṃ rakkhantu sabbadā
Bhāvanābhiratā hontu
Gacchantu devatāgatā.

Sabbe buddhā balappattā
Paccekānañca yaṃ balaṃ
Arahantānañca tejena
Rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.

Dzielenie się zasługami

Niech zatem wszystkie devy się radują
z naszego dążenia do osiągnięcia zasług
oraz z każdego pożytecznego
działania przez nas uczynionego.

Obyście dawali jałmużnę z ufnością,
obyście wszyscy wskazań przestrzegali,
obyście medytowali z przyjemnością,
każda przybyła deva niech się już oddali.

Na mocy osiągnięć wszystkich Buddhów
siły Pacceka-buddhów
gorliwości Arahantów
Zawiązuję tę ochronę wszem i wobec.

Ratanattaya-Pūjā

Imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi.

Imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi.

Imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi.

Addhā imāya paṭipattiyā jarāmaraṇamhā parimucissāmi.

Hołd Trzem Klejnotom

Poprzez poprawne praktykowanie Dhammy składam hołd Buddzie.

Poprzez poprawne praktykowanie Dhammy składam hołd Dhammie.

Poprzez poprawne praktykowanie Dhammy składam hołd Saṅdze.

Doprawdy, obym poprzez praktykę wyzwolił się ze starości i śmierci.

Sādhu, Sādhu, Sādhu!



Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: Facebook

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

gnu.svg.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

cc.png

Źródło: © 2000 Sayadaw U Silananda, Govt. of the Union of Myanmar, Ministry of Religious Affairs, International Theravāda Buddhist Missionary University.

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński

Image0001%20%281%29.png


Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020