Tytuł: Sevitabba Sutta (AN.10.155 - Mowa o podążaniu)

O tłumaczu Piotr Jagodziński

Wersja pdf:

view source

print

Wersja scribd:


“Dasahi bhikkhave, dhammehi
samannāgato puggalo na sevitabbo

Katamehi dasahi?
Micchādiṭṭhiko hoti,
micchāsaṅkappo hoti,
micchāvāco hoti,
micchākammanto hoti,
micchā-ājīvo hoti,
micchāvāyāmo hoti,
micchāsati hoti,
micchāsamādhi hoti,
micchāñāṇī hoti,
micchāvimutti hoti–

imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato
puggalo na sevitabbo.

“Dasahi, bhikkhave, dhammehi
samannāgato puggalo sevitabbo.

Katamehi dasahi?
Sammādiṭṭhiko hoti,
sammāsaṅkappo hoti,
sammāvāco hoti,
sammākammanto hoti,
sammā-ājīvo hoti,
sammāvāyāmo hoti,
sammāsati hoti,
sammāsamādhi hoti,
sammāñāṇī hoti,
sammāvimutti hoti–

imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato
puggalo sevitabbo”ti.

Mnisi, nie powinno się podążać za osobą,
posiadającą tych dziesięć przymiotów.

Które to dziesięć [przymiotów]?
niewłaściwe zrozumienie,
niewłaściwe intencja,
niewłaściwa mowa,
niewłaściwy czyn,
niewłaściwe życie,
niewłaściwy wysiłek,
niewłaściwa uważność,
niewłaściwe skupienie,
niewłaściwa wiedza,
niewłaściwe wyzwolenie-

Za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów,
nie powinno się podążać.

Mnisi, powinno się podążać za osobą,
posiadającą tych dziesięć przymiotów.

Które to dziesięć [przymiotów]?
właściwe zrozumienie,
właściwa intencja,
właściwa mowa,
właściwy czyn,
właściwe życie,
właściwy wysiłek,
właściwa uważność,
właściwe skupienie,
właściwa wiedza,
właściwe wyzwolenie-

Za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów,
powinno się podążać.


Komentarze

Sevitabbasuttaṃ znajduje się w Aṅguttaranikāyo w Dasakanipātapāḷi w Puggalavaggo Sutta Piṭaka

Jakiekolwiek sutty, które zajmują się pewną liczba elementów, umieszczane są w Aṅguttaranikāyo, pod odpowiednimi podrozdziałami. W tym wypadku, jest to liczba dziesięć (dasaka), więc Dasakanipātapāḷi jest odpowiednikiem dla tej sutty, gdyż wymienia ona dziesięć elementów.

Dhamma ma znacznie szersze znaczenia i często zależy od kontekstu. Słówko kho zazwyczaj jest nieprzetłumaczalne. W nawiasie podałem jeden z możliwych derywatów słowa bhikkhu.

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/

Źródło: Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja: moi