Tytuł: Mowa o przeprawie podczas powodzi

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.01.01

Oghataraṇa Sutta

Mowa o przeprawie podczas powodzi

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie: Jagodziński

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Wtedy pewne bóstwo z nadejściem nocy wspaniałym pięknem prawie cały gaj Jety oświetliwszy, do Błogosławionego zbliżyło się, zbliżywszy się, Błogosławionemu pokłoniwszy się, z boku stanęło.

Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – "kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī"ti?
"Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari"nti.
"Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī"ti?
"Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi, yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari"nti.

Tamto bóstwo, które z boku stanęło, do Błogosławionego powiedziało to: "Jak ty, Panie, przeprawiłeś się podczas powodzi?"
"Nie zatrzymując się ja, przyjacielu, nie płynąc, przeprawiłem się podczas powodzi."
"Ale w jaki sposób ty, Panie, nie zatrzymując się, nie płynąc, przeprawiłeś się podczas powodzi?"
"Kiedy ja, przyjacielu, zatrzymywałem się, wtedy naprawdę tonąłem. Kiedy ja, przyjacielu, płynąłem, wtedy naprawdę byłem unoszony (przez wodę). Tak ja, przyjacielu, nie zatrzymując się, nie płynąc przeprawiłem się podczas powodzi."

"Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ,
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika"nti.

Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā – "samanuñño me satthā"ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

"Po długim czasie naprawdę ujrzałem bramina, który umrze nie odradzając się,
Który nie zatrzymując się, nie płynąc, w trzech światach przywiązanie (przekroczył)."

Powiedziało to tamto bóstwo. Nauczyciel zgodził się (z tym). Wtedy tamto bóstwo (pomyślało) - "Zgodził się ze mną nauczyciel". Błogosławionemu pokłoniwszy się, zwróciwszy się z szacunkiem prawą stroną, tak więc stamtąd znikło.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski