Tytuł: Mowa o przekroczeniu potopu

O tłumaczu Piotr Jagodziński

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Komentarz tłumacza:

SN.01.01

Oghataraṇa Sutta

Mowa o przekroczeniu potopu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie: Gabryszewski

Evaṃ me sutaṃ –

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca –

‘‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti?

‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’nti.

‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti?

‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi; yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari’’’nti.

‘‘Cirassaṃ vata passāmi,
brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ,
tiṇṇaṃ loke visattika’’nti. –

Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā – ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

Oto com usłyszał:

Pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety.

Wtedy pewna devatā w samym środku nocy z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety przybyła do Błogosławionego.

Przybliżywszy się, złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku. Stojąc tam, zwróciła się do Błogosławionego:

[Devatā]: „Jak, Drogi Panie przekroczyłeś potop?"

[Buddha]: „Nie zatrzymując się, przyjacielu, ani nie wierzgając przekroczyłem potop."

[Devatā]: „Jakim sposobem, Drogi Panie nie zatrzymując się ani nie wierzgając przekroczyłeś potop?"

[Buddha]: „Gdy zatrzymałem się, przyjacielu, zacząłem tonąć, gdy wierzgałem natomiast — poniosło mnie. W taki sposób nie zatrzymując się, ani nie wierzgając przekroczyłem potop."

[Devatā]: „Po tak długim czasie wreszcie
spotykam świętego, któremu nic nie braknie,
który nie zatrzymując się, nie wierzgając,
przekroczył potop, do świata się nie przywiązując."

To rzekła devatā. Nauczyciel zaakceptował słowa devaty. Wtedy devatā myśląc: „Nauczyciel zaakceptował moje słowa" złożyła pokłon przed Błogosławionym, a potem, mając go z prawej strony, rozpłynęła się.


Powrót do Tipiṭaki

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul0.xml

Źródło: http://www.tipitaka.org/

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński