Tytuł: Mowa o w pełni zapomnianych

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.01.08

Susammuṭṭha Sutta

Mowa o w pełni zapomnianych

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

"Yesaṃ dhammā susammuṭṭhā,
Paravādesu nīyare,
Suttā te nappabujjhanti,
Kālo tesaṃ pabujjhitu"nti.

W Savatthi. Tamto bóstwo, które z boku stało, w obecności Błogosławionego ten wiersz powiedziało:

"Tych, których nauki w pełni zapomniane
Do innych doktryn doprowadziły,
Tych, którzy śpią, nie rozumieją,
Czas ich przebudzić."

"Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā,
Paravādesu na nīyare,
Te sambuddhā sammadaññā,
Caranti visame sama"nti.

(Błogosławiony odpowiedział:)

"Ci, których nauki niezapomniane
Do innych doktryn nie doprowadziły,
Ci, w pełni przebudzeni, doskonale rozumiejący,
Wędrują równo po nierównym."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski