Tytuł: Arañña Sutta (SN.01.010 - Mowa o ostępach leśnych) O tłumaczu Piotr Jagodziński ![]() |
Komentarz tłumacza:
Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą; w utworze -co ważne- nie jest zaznaczona płeć Devy (zazwyczaj ich nie rozróżniano).W tłumaczeniach na język polski zwyczajowo używa się formy żeńskiej.
"Araññe" - w tym utworze oznacza las, jednak etymologia tego słowa jest bardziej skomplikowana: składa się na nią przedrostek "a" + słowo "rañña", gdzie "rañña" oznacza to samo, co "rājā", czyli król, władca - zaś przedrostek "a" oznacza zaprzeczenie. "Arañña" znaczyłoby więc tyle, co miejsce poza jurysdykcją królów, poza prawami ludzkimi; zazwyczaj były to dzikie ostępy leśne, dokąd udawali sie mnisi, by medytować.
Nāgataṃ - powinno być anāgataṃ, lecz nie ma "a" ze względu na wersyfikację. Znaczenie pozostaje to samo (przyszłość).
SN.01.10
Arañña Sutta
Mowa o ostępach leśnych
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie: Gabryszewski
sāvatthinidānaṃ. “araññe viharantānaṃ, “atītaṃ nānusocanti, “anāgatappajappāya, |
W Savatthi. Dzikie lasy zamieszkujący, Nie ubolewają nad przeszłością, Za przyszłością się uganiając, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul0.xml
Źródło: http://www.tipitaka.org/
Tłumaczenie: Piotr Jagodziński