|
Komentarz tłumacza:
Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a devą, która z początku wyraża się bardzo sceptycznie o Błogosławionym. Zmienia zdanie, po usłyszeniu odpowiedzi.
Tłumaczenie dosłowne -chatka- mijałoby się z celem i byłoby niezrozumiałe. Pierwotnie utwór ten był recytowany jako gatha - trzymałem się więc rytmu i rymu, które występują w oryginale.
SN.01.19
Kuṭikā Sutta
Mowa o chatce
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie: Gabryszewski
“kacci te kuṭikā natthi, “taggha me kuṭikā natthi, “kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, “mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, “sāhu te kuṭikā natthi, |
Czyżbyś domu nie miał, Prawda, domu nie mam, O jaki dom pytam, O matkę, jako dom pytasz, Doprawdy, domu nie masz, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul0.xml
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja: moi