Tytuł: Kuṭikā Sutta (SN.01.019 - Mowa o chatce)

O tłumaczu Piotr Jagodziński

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Komentarz tłumacza:

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a devą, która z początku wyraża się bardzo sceptycznie o Błogosławionym. Zmienia zdanie, po usłyszeniu odpowiedzi.

Tłumaczenie dosłowne -chatka- mijałoby się z celem i byłoby niezrozumiałe. Pierwotnie utwór ten był recytowany jako gatha - trzymałem się więc rytmu i rymu, które występują w oryginale.

SN.01.19

Kuṭikā Sutta

Mowa o chatce

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie: Gabryszewski

“kacci te kuṭikā natthi,
kacci natthi kulāvakā.
kacci santānakā natthi,
kacci muttosi bandhanā”ti.

“taggha me kuṭikā natthi,
taggha natthi kulāvakā.
taggha santānakā natthi,
taggha muttomhi bandhanā”ti.

“kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi,
kiṃ te brūmi kulāvakaṃ.
kiṃ te santānakaṃ brūmi,
kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.

“mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi,
bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ.
putte santānake brūsi,
taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.

“sāhu te kuṭikā natthi,
sāhu natthi kulāvakā.
sāhu santānakā natthi,
sāhu muttosi bandhanā”ti.

Czyżbyś domu nie miał,
Czy nie masz gniazda,
Czyżbyś rodu nie miał,
Czyś wolny z jarzma.

Prawda, domu nie mam,
Prawda, nie mam gniazda,
Prawda, rodu nie mam,
Prawda, wolnym z jarzma.

O jaki dom pytam,
O jakie gniazdo,
O jaki ród pytam,
O jakie jarzmo.

O matkę, jako dom pytasz,
O żonę, jako gniazdo,
O synów, jako ród pytasz,
O lgnięcie, jako jarzmo.

Doprawdy, domu nie masz,
Doprawdy, nie masz gniazda,
Doprawdy, rodu nie masz,
Doprawdy, wolnyś z jarzma.



Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul0.xml

Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja: moi