|
SN.01.20
Samiddhi Sutta
Mowa o czcigodnym Samiddhi
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā āyasmantaṃ samiddhiṃ gāthāya ajjhabhāsi – "Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi, "Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati, |
Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w mieście Rajagaha przebywał, w gaju Tapodarama. Wtedy czcigodny Samiddhi w nocy przed świtem podniósłszy się, do (jeziora) Tapoda poszedł, żeby umyć ciało. W jeziorze Tapoda ciało umywszy, wyszedłszy (z wody) w jednej żółtej szacie stanął ciało susząc. Wtedy pewne bóstwo u schyłku nocy wspaniałym światłem prawie całe (jezioro) Tapoda oświetliwszy, do czcigodnego Samidhi zbliżyło się, zbliżywszy się, w powietrzu unosząc się, do czcigodnego Samiddhi wierszem powiedziało: "Nie znalazłszy przyjemności prosisz o jałmużnę mnichu, znalazłszy przyjemność nie prosisz. (Samiddhi odpowiedział:) "Czasu naprawdę ja nie znam, ukryty czas nie jest widziany. |
Atha kho sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – "daharo tvaṃ bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme, mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī"ti. |
Wtedy tamto bóstwo na ziemi stanąwszy do czcigodnego Samiddhi powiedziało to: "Młody ty jesteś mnichu, młodym mnichem jesteś o czarnych włosach, szczęśliwą młodością obdarzony, w kwiecie wieku, nie znajdujący radości w przyjemnościach zmysłowych. Ciesz się, mnichu, ludzkimi przyjemnościami, nie porzuciwszy tego, co należy do życia za tym, co doczesne podążaj." |
"Na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi. Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī"ti. |
"Naprawdę ja, przyjacielu, nie porzuciwszy tego, co należy do życia za tym, co doczesne podążam. A to, co doczesne naprawdę ja, przyjacielu, porzuciwszy za tym, co należy do życia podążam. Ponieważ doczesne, przyjacielu, przyjemności zmysłowe, (jak) powiedziane było przez Błogosławionego, to jest wiele cierpienia, wiele rozpaczy, niebezpieczeństwo tutaj jest większe. Należąca do życia ta Dhamma jest ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, dająca się zastosować, osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi." |
"Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī"ti? |
"A dlaczego, mnichu, doczesne przyjemności zmysłowe, (jak) powiedziane było przez Błogosławionego, to jest wiele cierpienia, wiele rozpaczy, niebezpieczeństwo tutaj jest większe? Dlaczego należąca do życia ta Dhamma jest ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, dająca się zastosować, osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi?" |
"Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā"ti. |
"Nie jest, mnichu, łatwo nam do tego Błogosławionego zbliżyć się, przez inne, posiadające większą moc, bóstwa, otoczonego. Jeśli ty, mnichu, do tego Błogosławionego zbliżywszy się o tę sprawę zapytałbyś, my także przyszlibyśmy, żeby Dhammy wysłuchać." |
"Idhāhaṃ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno. Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi – "Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi, |
"Tutaj ja, Panie, w nocy przed świtem podniósłszy się, do (jeziora) Tapoda poszedłem, żeby umyć ciało. W jeziorze Tapoda ciało umywszy, wyszedłszy (z wody) w jednej żółtej szacie stanąłem ciało susząc. Wtedy pewne bóstwo u schyłku nocy wspaniałym światłem prawie całe (jezioro) Tapoda oświetliwszy, do mnie zbliżyło się, zbliżywszy się, w powietrzu unosząc się, ten wiersz powiedziało: "Nie znalazłszy przyjemności prosisz o jałmużnę mnichu, znalazłszy przyjemność nie prosisz. |
Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsiṃ – "Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati, |
Kiedy tak było powiedziane, wtedy ja, Panie, tamtemu bóstwu wierszem odpowiedziałem: "Czasu naprawdę ja nie znam, ukryty czas nie jest widziany. |
Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā maṃ etadavoca – 'daharo tvaṃ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme, mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī'ti. |
Wtedy tamto bóstwo na ziemi stanąwszy do mnie powiedziało to: 'Młody ty jesteś mnichu, młodym mnichem jesteś o czarnych włosach, szczęśliwą młodością obdarzony, w kwiecie wieku, nie znajdujący radości w przyjemnościach zmysłowych. Ciesz się, mnichu, ludzkimi przyjemnościami, nie porzuciwszy tego, co należy do życia za tym, co doczesne podążaj.' |
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – 'na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi, kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā' ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. |
Kiedy tak było powiedziane, wtedy ja, Panie, do tamtego bóstwa powiedziałem to: 'Naprawdę ja, przyjacielu, nie porzuciwszy tego, co należy do życia za tym, co doczesne podążam. A to, co doczesne naprawdę ja, przyjacielu, porzuciwszy za tym, co należy do życia podążam. Ponieważ doczesne, przyjacielu, przyjemności zmysłowe, (jak) powiedziane było przez Błogosławionego, to jest wiele cierpienia, wiele rozpaczy, niebezpieczeństwo tutaj jest większe. Należąca do życia ta Dhamma jest ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, dająca się zastosować, osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' |
Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – 'kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti? |
Kiedy tak było powiedziane, Panie, tamto bóstwo do mnie powiedziało to: 'A dlaczego, mnichu, doczesne przyjemności zmysłowe, (jak) powiedziane było przez Błogosławionego, to jest wiele cierpienia, wiele rozpaczy, niebezpieczeństwo tutaj jest większe? Dlaczego należąca do życia ta Dhamma jest ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, dająca się zastosować, osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi?' |
Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – 'na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. Sace kho, tvaṃ bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā'ti. Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā avidūre"ti. |
Kiedy tak było powiedziane, Panie, tamto bóstwo do mnie powiedziało to: 'Nie jest, mnichu, łatwo nam do tego Błogosławionego zbliżyć się, przez inne, posiadające większą moc, bóstwa, otoczonego. Jeśli ty, mnichu, do tego Błogosławionego zbliżywszy się o tę sprawę zapytałbyś, my także przyszlibyśmy, żeby Dhammy wysłuchać.' Jeśli, Panie, tamtego bóstwa mowa jest prawdą, wtedy tamto bóstwo powinno być niedaleko." |
Atha kho bhagavā taṃ devataṃ gāthāhi ajjhabhāsi – "Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṃ patiṭṭhitā, Sace vijānāsi vadehi yakkhā"ti. |
Wtedy Błogosławiony tamtemu bóstwu wierszem powiedział: "Istoty, które postrzegają wyrażalne, w wyrażalnym są umocnione, Jeśli rozumiesz, powiedz demonie1!" |
"Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya"nti. "Samo visesī uda vā nihīno, Sace vijānāsi vadehi yakkhā"ti. |
"Naprawdę ja, Panie, tego przez Błogosławionego w skrócie powiedzianego wyjaśnienia nie rozumiem. Proszę, niech mi, Panie, Błogosławiony tak powie, abym ja to przez Błogosławionego w skrócie powiedziane wyjaśnienie zrozumiał." (Błogosławiony powiedział:) "Równy, lepszy niż inni albo gorszy (jestem), Jeśli rozumiesz, powiedz demonie!" |
"Imassāpi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya"nti. "Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā, acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe, Sace vijānāsi vadehi yakkhā"ti. |
"Naprawdę ja tego także, Panie, przez Błogosławionego w skrócie powiedzianego wyjaśnienia nie rozumiem. Proszę, niech mi, Panie, Błogosławiony tak powie, abym ja to przez Błogosławionego w skrócie powiedziane wyjaśnienie zrozumiał." (Błogosławiony powiedział:) "Porzucił ocenianie, nie trzymał się koncepcji, zniszczył pragnienie tutaj, w nazwie i formie, Jeśli rozumiesz, powiedz demonie!" |
"Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi – "Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā, |
"Naprawdę ja to, Panie, przez Błogosławionego w skrócie powiedziane wyjaśnienie rozumiem. "Zła nie należy czynić mową, umysłem, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski