Tytuł: Mowa o miarce gotowanego ryżu O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.03.13
Doṇapāka Sutta
Mowa o miarce gotowanego ryżu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṃ bhuñjati. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhuttāviṃ mahassāsiṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
W Savatthi. W owym czasie król Kosali, Pasenadi, miarkę gotowanego ryżu zjadł. Wtedy król Kosali, Pasenadi, najedzony, wielce zadowolony, do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiadł. Wtedy Błogosławiony króla Kosali, Pasenadi, najedzonego, wielce zadowolonego, ujrzawszy, w tym czasie ten wiersz powiedział: |
"Manujassa sadā satīmato, |
"U człowieka, zawsze uważnego, |
Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṃ māṇavaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhāsa. Ahañca te devasikaṃ kahāpaṇasataṃ niccaṃ bhikkhaṃ pavattayissāmī"ti. |
W tym czasie Sudassana, młody bramin, stał za królem Kosali, Pasenadi. Wtedy króli Kosali, Pasenadi, do Sudassany, młodego bramina, zwrócił się: "Chodź ty, drogi Sudasano, w obecności Błogosławionego, ten wiersz (uprzednio) opanowawszy, podczas mojego posiłku (go) wygłaszaj. Ja zaś ciebie codziennie setką monet i jedzeniem stale będę obdarzał." |
"Manujassa sadā satīmato, |
"U człowieka, zawsze uważnego, |
Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – "ubhayena vata maṃ so bhagavā atthena anukampi – diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā"ti. |
Wtedy król Kosali, Pasenadi, stopniowo ilość1 gotowanego ryżu zmniejszył. Wtedy król Kosali, Pasenadi, po pewnym czasie, kiedy miał szczupłe ciało, ręką kończyn (swoich) dotykając, w tym czasie tę emocjonalną wypowiedź wygłosił: "Rzeczywiście podwójnie dla mojej pomyślności ten Błogosławiony okazał współczucie, dla pomyślności należącej do tego świata i należącej do przyszłego świata." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski