Tytuł: Pierwsza mowa o walce

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.03.14

Paṭhamasaṅgāma Sutta

Pierwsza mowa o walce

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Sāvatthinidānaṃ. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo – "rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī"ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ pāyāsi.

W Savatthi. Wtedy król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Kosali, Pasenadi, wysłał w kierunku Kasi1. Usłyszał król Kosali, Pasenadi - "Rzeczywiście król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko mnie wysłał w kierunku Kasi." Wtedy król Kosali, Pasenadi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, na spotkanie wysłał w kierunku Kasi. Wtedy król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, oraz król Kosali, Pasenadi, walczyli. W tej walce król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, pokonał króla Kosali, Pasenadi. Zaś pokonany król Kosali, Pasenadi, do swojego królewskiego miasta Savatthi udał się.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –

Wtedy liczni mnisi przed południem ubrawszy się, miskę i żółtą szatę wziąwszy, do Savatthi po jałmużnę poszli. Po Savatthi za jałmużną chodzili, po południu ze zbierania jałmużny wracając, do Błogosławionego zbliżyli się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiedli. Ci mnisi, którzy z boku usiedli, do Błogosławionego powiedzieli to:

"Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo – 'rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī'ti. Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsī"ti.

"Tutaj, Panie, król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Kosali, Pasenadi, wysłał w kierunku Kasi. Usłyszał, Panie, król Kosali, Pasenadi - 'Rzeczywiście król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko mnie wysłał w kierunku Kasi.' Wtedy, Panie, król Kosali, Pasenadi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, na spotkanie wysłał w kierunku Kasi. Wtedy, Panie, król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, oraz król Kosali, Pasenadi, walczyli. W tej walce, Panie, król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, pokonał króla Kosali, Pasenadi. Zaś pokonany, Panie, król Kosali, Pasenadi, do swojego królewskiego miasta Savatthi udał się."

"Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṃ rattiṃ dukkhaṃ seti parājito"ti. Idamavoca …pe…

"Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito,
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājaya"nti.

"Król Magadhy, mnisi, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, to zły przyjaciel, zły towarzysz, źle do innych nastawiony, zaś król Kosali, mnisi, Pasenadi, to szczery przyjaciel, szczery towarzysz, przyjaźnie do innych nastawiony. Dzisiaj właśnie, mnisi, król Kosali, Pasenadi, tej nocy niespokojnie śpi, pokonany." Powiedział to …etc…

"Zwycięstwo do wrogości prowadzi, niespokojnie śpi pokonany,
Pokojowo nastawiony spokojnie śpi, porzuciwszy zwycięstwo i klęskę."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski