|
SN.03.16
Mallikā Sutta
Mowa o królowej Mallika
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi – "mallikā, deva, devī dhītaraṃ vijātā"ti. Evaṃ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi. |
W Savatthi. Wtedy król Kosali, Pasenadi, do Błogosławionego zbliżył się. Zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiadł. Wtedy pewien człowiek do króla Kosali, Pasenadi, zbliżył się, zbliżywszy się do miejsca, w którym król Kosali, Pasenadi, był w stanie usłyszeć szept, powiedział: "Królu, królowa Mallika urodziła córkę." Gdy tak zostało powiedziane, król Kosali, Pasenadi, był niezadowolony. |
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ anattamanataṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – "Itthīpi hi ekacciyā, seyyā posa janādhipa, |
Wtedy Błogosławiony, niezadowolenie króla Kosali, Pasenadi, ujrzawszy, w tym czasie te wiersze powiedział: "Pewne kobiety, naprawdę lepsze są od mężczyzn, królu, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski