Tytuł: Druga mowa o braku synów O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.03.20
Dutiyaaputtaka Sutta
Druga mowa o braku synów
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – "handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā"ti? |
Wtedy król Kosali, Pasenadi, o świcie do Błogosławionego zbliżył się, kiedy zbliżył się, do króla Kosali, Pasenadi, który z boku usiadł, Błogosławiony powiedział to: "A więc, skądże ty, wielki królu, przyszedłeś o świcie?" |
"Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi. Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa! Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi – kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. Evarūpo vatthabhogo ahosi – sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ. Evarūpo yānabhogo ahosi – jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā"ti. |
"Tutaj, Panie, w Savatthi, bogaty gospodarz umarł. Z powodu braku (jego) synów bogactwo do pałacu królewskiego przeniósłszy przyszedłem. Osiemdziesiąt, Panie, setek tysięcy w nieobrobionym złocie, nie mówiąc jeszcze o srebrze! Co więcej, Panie, u tego bogatego gospodarza takie bogactwo jedzenia było, a gotowany ryż jadł z kwaśnym kleikiem. Takie bogactwo ubrań było, a nosił trzyczęściową szatę z konopi. Takie bogactwo pojazdów było, a jeździł starym powozem z baldachimem zrobionym z liści." |
"Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. 'Detha samaṇassa piṇḍa'nti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi – 'varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu'nti. Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. |
"Tak to jest, wielki królu, tak to jest, wielki królu! W przeszłości ten, wielki królu, bogaty gospodarz Samodzielnie Przebudzonemu1 o imieniu Taggarasikhi jałmużnę ofiarował. 'Dajcie ascecie jałmużnę' powiedziawszy, wstał z siedzenia i odszedł. Ofiarowawszy (jałmużnę) miał następnie wyrzuty sumienia - 'Lepiej by było gdyby tę jałmużnę niewolnicy albo robotnicy zjedli.' Co więcej, jedynego syna (swojego) brata pozbawił życia, żeby zabrać (jego) majątek. |
Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji. Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi – 'varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu'nti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī"ti. |
Ponieważ ten, wielki królu, bogaty gospodarz Samodzielnie Przebudzonemu o imieniu Taggarasikhi jałmużnę ofiarował, w wyniku tej kammy siedem razy w szczęśliwym stanie w niebiańskim świecie odrodził się. Właśnie w wyniku tej kammy w Savatthi siedem razy bogaczem stał się. Ponieważ ten, wielki królu, bogaty gospodarz ofiarowawszy (jałmużnę) miał następnie wyrzuty sumienia - 'Lepiej by było gdyby tę jałmużnę niewolnicy albo robotnicy zjedli', w wyniku tej kammy do doskonałego bogactwa jedzenia (jego) umysł nie skłaniał się, do doskonałego bogactwa ubrań (jego) umysł nie skłaniał się, do doskonałego bogactwa pojazdów (jego) umysł nie skłaniał się, do doskonałego bogactwa pięciu przedmiotów zmysłów (jego) umysł nie skłaniał się. Ponieważ ten, wielki królu, bogaty gospodarz, co więcej, jedynego syna (swojego) brata pozbawił życia, żeby zabrać (jego) majątek, w wyniku tej kammy przez wiele lat, przez wiele setek lat, przez wiele tysięcy lat, przez wiele setek tysięcy lat w piekle cierpiał. Właśnie w wyniku tej kammy z powodu braku synów te siedem bogactw do królewskiego skarbca było przekazywanych. Tego, wielki królu, bogatego gospodarza dawne zasługi są wyczerpane, zaś nowe zasługi nie są nagromadzone. Dzisiaj, wielki królu, bogaty gospodarz nadal w piekle Maharoruva cierpi." |
"Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno"ti. |
"Tak, Panie, bogaty gospodarz w piekle Maharoruva odrodził się." |
"Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi kiñci, |
"Ziarno, bogactwo, srebro, złoto, albo cokolwiek, co jest posiadane, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski