|
Komentarz tłumacza:
SN.04.03
Subha Sutta
Mowa o pięknym
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie:
139. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca. Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
Oto com usłyszał – pewnego razu Błogosławiony przebywał w Uruvelā, na brzegu rzeki Nerañjarā, u korzenia drzewa Ajapāla-nigrodha1, i zaraz po osiągnięciu samo-przebudzenia. W owym czasie Błogosławiony siedział na otwartej przestrzeni, w trakcie najmroczniejszej pory ze wszystkich ciemności nocy, w trakcie gdy kropił niewielki deszcz. Wtedy to złowrogi Māra, chcąc wzbudzić w Błogosławionym bojaźń, ze strachu drżenie i włosów jeżenie, zbliżył się do Błogosławionego. Zbliżywszy się do Błogosławionego na bliską odległość, przybrał postać różnorakich niby-zjaw2, zarówno pięknych jak i odrażających. Błogosławiony wiedząc że; „to jest złowrogi Māra” zwrócił się do złowrogiego Māry w wersach: |
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, ‘‘Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā; |
Wystarczająco długoś wędrował po saṃsarze, Ci co czyn swój, słowo i umysł powściągnęli, |
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Wtedy to złowrogi Māra, myśląc „Błogosławiony mnie poznał, Spełniony poznał mnie!”, skrzywdzony i utrapiony, w jednej chwili rozpłynął się. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul3.xml
Źródło: http://www.tipitaka.org/
Tłumaczenie: Piotr Jagodziński