|
SN.06.11
Sanaṅkumāra Sutta
Mowa o Brahmie Sanaṅkumāra
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ sappinītīraṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Rajagaha przebywał, na brzegu rzeki Sappini. Wtedy Brahma Sanankumara, u schyłku nocy, wspaniałym światłem prawie cały brzeg rzeki Sappini oświetliwszy, do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku stanął. Brahma Sanankumara, który z boku stanął, w obecności Błogosławionego ten wiersz powiedział: |
"Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino, |
"Kszatrija najwspanialszy wśród ludzi, który ma oparcie w (swoim) klanie, |
Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho brahmā sanaṅkumāro "samanuñño me satthā"ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. |
Powiedział to Brahma Sanankumara. Nauczyciel zgodził się z tym. Wtedy Brahma Sanankumara, "nauczyciel zgodził się ze mną", Błogosławionego pozdrowiwszy, zwracając się (do niego) prawą stroną, tak więc stamtąd oddalił się. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski