|
SN.06.14
Aruṇavatī Sutta
Mowa o mieście Aruṇavatī
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati …pe… tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. |
Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał … etc… tamże Błogosławiony do mnichów zwrócił się - "Mnisi". |
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā ahosi aruṇavā nāma. Rañño kho pana, bhikkhave, aruṇavato aruṇavatī nāma rājadhānī ahosi. Aruṇavatiṃ kho pana, bhikkhave, rājadhāniṃ sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – 'āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāma, yāva bhattassa kālo bhavissatī'ti. |
"W przeszłości, mnisi, był król o imieniu Arunava. Co więcej, króla Anuravy, mnisi, królewskim miastem było (miasto) o nazwie Anuravati. Co więcej, mnisi, blisko królewskiego miasta Anuravati Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony mieszkał. Co więcej, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony miał parę uczniów o imionach Abhibhu i Sambhava, najlepszą parę. Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony, do mnicha Abhibhu zwrócił się: 'Czcigodny braminie, do pewnego świata Brahmy pójdziemy na tak długo, jaki będzie czas gotowania ryżu.' |
"Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – 'paṭibhātu, brāhmaṇa, taṃ brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammī kathā'ti. |
"Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony do mnicha Abhibhu zwrócił się: 'Zwróć się, braminie, do tego Brahmy, do orszaku Brahmy i do zgromadzenia Brahmy z mową o Dhammie.' |
"Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – 'ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca – acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṃ desessatīti? Tena hi tvaṃ brāhmaṇa, bhiyyosomattāya brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṃvejehī'ti. |
"Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony do mnicha Abhibhu zwrócił się: 'Zirytowali się na ciebie, braminie, Brahma, orszak Brahmy i zgromadzenie Brahmy - Naprawdę wspaniale przyjacielu, naprawdę cudownie przyjacielu! Ale jak to jest, że rzeczywiście w obecności nauczyciela uczeń Dhammę głosi? Dlatego ty, braminie, jeszcze większe u Brahmy, w orszaku Brahmy i w zgromadzeniu Brahmy wywołaj emocje.' |
"Atha kho abhibhū bhikkhu sikhiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – 'abhijānāmi khvāhaṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa majjhe evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – pahomi khvāhaṃ āvuso, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpetu'nti. |
"Wtedy mnich Abhibhu do Sikhiego, błogosławionego, arhata, w pełni przebudzonego powiedział to: 'Ja naprawdę dobrze znam, Panie, pośród zgromadzenia mnichów takie słowa (przez Błogosławionego) powiedziane - ja naprawdę jestem w stanie, przyjacielu, w świecie Brahmy znajdując się, tysiąckrotny świat głosem nauczać.' |
"Ārambhatha, nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane, |
"Zaczynajcie, wyruszajcie, angażujcie się w naukę Buddy |
"Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṃvejetvā – seyyathāpi nāma …pe… tasmiṃ brahmaloke antarahitā aruṇavatiyā rājadhāniyā pāturahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – 'assuttha no, tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā'ti? |
"Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony i mnich Abhibhu u Brahmy, w orszaku Brahmy i zgromadzeniu Brahmy wywoławszy emocje - właśnie tak, jak naprawdę …etc… w tym świecie Brahmy zniknęli, w królewskim mieście Arunavati pojawili się. Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony do mnichów zwrócił się: 'Czy nie słyszeliście, mnisi, przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone?' |
"Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane, |
"Zaczynajcie, wyruszajcie, angażujcie się w naukę Buddy |
"'Evaṃ kho mayaṃ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā'ti. Idamavoca bhagavā, attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
"'Tak my, Panie, słyszeliśmy przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone.' Powiedział to Błogosławiony. Zachwyceni tamci mnisi w mowie Błogosławionego znaleźli przyjemność. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski