Tytuł: Mowa o mieście Aruṇavatī

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.06.14

Aruṇavatī Sutta

Mowa o mieście Aruṇavatī

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati …pe… tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał … etc… tamże Błogosławiony do mnichów zwrócił się - "Mnisi".
"Panie" - tamci mnisi Błogosławionemu przytaknęli. Błogosławiony powiedział to:

"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā ahosi aruṇavā nāma. Rañño kho pana, bhikkhave, aruṇavato aruṇavatī nāma rājadhānī ahosi. Aruṇavatiṃ kho pana, bhikkhave, rājadhāniṃ sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – 'āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāma, yāva bhattassa kālo bhavissatī'ti.
'Evaṃ, bhante'ti kho bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paccassosi. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – aruṇavatiyā rājadhāniyā antarahitā tasmiṃ brahmaloke pāturahesuṃ."

"W przeszłości, mnisi, był król o imieniu Arunava. Co więcej, króla Anuravy, mnisi, królewskim miastem było (miasto) o nazwie Anuravati. Co więcej, mnisi, blisko królewskiego miasta Anuravati Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony mieszkał. Co więcej, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony miał parę uczniów o imionach Abhibhu i Sambhava, najlepszą parę. Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony, do mnicha Abhibhu zwrócił się: 'Czcigodny braminie, do pewnego świata Brahmy pójdziemy na tak długo, jaki będzie czas gotowania ryżu.'
'Tak, Panie', mnisi, mnich Abhibhu Sikhiemu, błogosławionemu, arhatowi, w pełni przebudzonemu przytaknął. Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony i mnich Abhibhu - właśnie tak, jak naprawdę silny człowiek zgiętą rękę mógłby wyprostować albo wyprostowaną rękę mógłby zgiąć - właśnie tak w królewskim mieście Anurawati zniknęli i w tamtym świecie Brahmy pojawili się."

"Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – 'paṭibhātu, brāhmaṇa, taṃ brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammī kathā'ti.
'Evaṃ, bhante'ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā, brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – 'acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṃ desessatī'"ti?

"Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony do mnicha Abhibhu zwrócił się: 'Zwróć się, braminie, do tego Brahmy, do orszaku Brahmy i do zgromadzenia Brahmy z mową o Dhammie.'
'Tak, Panie', mnisi, mnich Abhibhu Sikhiemu, błogosławionemu, arhatowi, w pełni przebudzonemu przytaknąwszy, do Brahmie, do orszaku Brahmy i do zgromadzenia Brahmy mowę o Dhammie wygłosił, pobudził (ich), wypełnił entuzjazmem, sprawił, że ucieszyli się.
Tamże mnisi, Brahma, orszak Brahmy i zgromadzenie Brahmy wyrazili wielką irytację - 'Naprawdę wspaniale przyjacielu, naprawdę cudownie przyjacielu! Ale jak to jest, że rzeczywiście w obecności nauczyciela uczeń Dhammę głosi?'"

"Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – 'ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca – acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṃ desessatīti? Tena hi tvaṃ brāhmaṇa, bhiyyosomattāya brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṃvejehī'ti.
'Evaṃ, bhante'ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā dissamānenapi kāyena dhammaṃ desesi, adissamānenapi kāyena dhammaṃ desesi, dissamānenapi heṭṭhimena upaḍḍhakāyena adissamānena uparimena upaḍḍhakāyena dhammaṃ desesi, dissamānenapi uparimena upaḍḍhakāyena adissamānena heṭṭhimena upaḍḍhakāyena dhammaṃ desesi.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ – 'acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā'"ti!

"Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony do mnicha Abhibhu zwrócił się: 'Zirytowali się na ciebie, braminie, Brahma, orszak Brahmy i zgromadzenie Brahmy - Naprawdę wspaniale przyjacielu, naprawdę cudownie przyjacielu! Ale jak to jest, że rzeczywiście w obecności nauczyciela uczeń Dhammę głosi? Dlatego ty, braminie, jeszcze większe u Brahmy, w orszaku Brahmy i w zgromadzeniu Brahmy wywołaj emocje.'
'Tak, Panie', mnisi, mnich Abhibhu Sikhiemu, błogosławionemu, arhatowi, w pełni przebudzonemu przytaknąwszy, używając widzialnego ciała Dhammę głosił, używając niewidzialnego ciała Dhammę głosił, używając widzialnej dolnej połowy ciała i niewidzialnej górnej połowy ciała Dhammę głosił, używając widzialnej górnej połowy ciała i niewidzialnej dolnej połowy ciała Dhammę głosił.
Tamże mnisi, u Brahmy, w orszaku Brahmy i zgromadzeniu Brahmy wspaniałe, cudowne umysły narodziły się - 'Naprawdę wspaniale przyjacielu, naprawdę cudownie przyjacielu! Wielka jest magiczna moc pustelnika, wielki jest majestat!'"

"Atha kho abhibhū bhikkhu sikhiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – 'abhijānāmi khvāhaṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa majjhe evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – pahomi khvāhaṃ āvuso, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpetu'nti.
'Etassa, brāhmaṇa, kālo, etassa, brāhmaṇa, kālo, yaṃ tvaṃ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyyāsī'ti.
'Evaṃ, bhante'ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā brahmaloke ṭhito imā gāthāyo abhāsi –

"Wtedy mnich Abhibhu do Sikhiego, błogosławionego, arhata, w pełni przebudzonego powiedział to: 'Ja naprawdę dobrze znam, Panie, pośród zgromadzenia mnichów takie słowa (przez Błogosławionego) powiedziane - ja naprawdę jestem w stanie, przyjacielu, w świecie Brahmy znajdując się, tysiąckrotny świat głosem nauczać.'
'To jest, braminie, czas, to jest, braminie, czas, w którym ty, braminie, w świecie Brahmy znajdując się tysiąckrotny świat głosem nauczałbyś.'
'Tak, Panie', mnisi, mnich Abhibhu Sikhiemu, błogosławionemu, arhatowi, w pełni przebudzonemu przytaknąwszy, w świecie Brahmy znajdując się, te wiersze powiedział:

"Ārambhatha, nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane,
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati,
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī"ti.

"Zaczynajcie, wyruszajcie, angażujcie się w naukę Buddy
Zniszczcie armię śmierci, jak słoń chatę z trzciny.
Ten, kto w tej Dhammie i Dyscyplinie z uważnością żyje,
Porzuciwszy koło narodzin, kres cierpienia osiągnie."

"Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṃvejetvā – seyyathāpi nāma …pe… tasmiṃ brahmaloke antarahitā aruṇavatiyā rājadhāniyā pāturahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – 'assuttha no, tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā'ti?
'Assumha kho mayaṃ, bhante, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā'ti.
'Yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā'ti?
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassa –

"Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony i mnich Abhibhu u Brahmy, w orszaku Brahmy i zgromadzeniu Brahmy wywoławszy emocje - właśnie tak, jak naprawdę …etc… w tym świecie Brahmy zniknęli, w królewskim mieście Arunavati pojawili się. Wtedy, mnisi, Sikhi, błogosławiony, arhat, w pełni przebudzony do mnichów zwrócił się: 'Czy nie słyszeliście, mnisi, przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone?'
'Słyszeliśmy, Panie, przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone.'
' Zatem jak więc wy, mnisi, słyszeliście przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone?'
Tak my, Panie, słyszeliśmy przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone:

"Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane,
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati,
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī"ti.

"Zaczynajcie, wyruszajcie, angażujcie się w naukę Buddy
Zniszczcie armię śmierci, jak słoń chatę z trzciny.
Ten, kto w tej Dhammie i Dyscyplinie z uważnością żyje,
Porzuciwszy koło narodzin, kres cierpienia osiągnie."

"'Evaṃ kho mayaṃ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā'ti.
'Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho tumhe, bhikkhave! Assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā'"ti.

Idamavoca bhagavā, attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

"'Tak my, Panie, słyszeliśmy przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone.'
'Dobrze, dobrze, mnisi, dobrze wy, mnisi, usłyszeliście przez mnicha Abhibhu znajdującego się w świecie Brahmy wiersze wygłoszone.'"

Powiedział to Błogosławiony. Zachwyceni tamci mnisi w mowie Błogosławionego znaleźli przyjemność.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski