Tytuł: Mowa o niezadowolonym O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.08.02
Arati Sutta
Mowa o niezadowolonym
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisati, sāyaṃ vā nikkhamati aparajju vā kāle. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – "alābhā vata me, na vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ, yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya"nti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – |
Pewnego razu …etc… czcigodny Vangisa w mieście Alavi1 przebywał, w pobliżu cetiyi Aggalava, razem z czcigodnym Nigrodha Kappą2, (swoim) duchowym nauczycielem. W tym czasie czcigodny Nigrodha Kappa po południu ze zbierania jałmużny wracając, do klasztoru przychodził, wieczorem (z niego) wychodził albo następnego dnia. W tym czasie u czcigodnego Vangisy niezadowolenie pojawiło się, pożądanie (jego) umysł zanieczyściło. Wtedy u czcigodnego Vangisy taka myśl pojawiła się: "Naprawdę jest to strata dla mnie, naprawdę nie jest to korzystne dla mnie, naprawdę (wszystko) jest z trudem otrzymywane przeze mnie, naprawdę (wszystko) nie jest łatwo otrzymywane przeze mnie, ponieważ u mnie niezadowolenie pojawiło się, pożądanie (mój) umysł zanieczyściło, czy jest tu ktoś obecny poza mną, kto niezadowolenie (moje) rozwiawszy, zadowolenie mógłby przywrócić? W rzeczy samej jest tak, że (tylko) ja sam swoje niezadowolenie rozwiawszy, zadowolenie mógłbym przywrócić." Wtedy czcigodny Vangisa sam swoje niezadowolenie rozwiawszy, zadowolenie przywróciwszy, z tej okazji te wiersze powiedział: |
"Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ, Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagatañca jagatogadhaṃ, Upadhīsu janā gadhitāse, diṭṭhasute paṭighe ca mute ca, Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā, Dabbo cirarattasamāhito, akuhako nipako apihālu, |
"Niezadowolenie i zadowolenie porzuciwszy, wszelkie myślenie związane z życiem rodzinnym, Tutaj na ziemi i niebie, wszystko co składa się z form, co zawarte jest w świecie, Związani są ludzie więzami tego, co widziane, słyszane, złością i tym, co odczuwane zmysłami, Na skutek trzymania się sześćdziesięciu myśli, szerokie pospólstwo złe nauki wyznaje, Mądry, przez długi czas koncentrujący umysł, uczciwy, roztropny, wolny od pragnień, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski