Tytuł: Mowa o grzecznym O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.08.03
Pesala Sutta
Mowa o grzecznym
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – "alābhā vata me, na vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ, yvāhaṃ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī"ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – |
Pewnego razu czcigodny Vangisa w mieście Alavi1 przebywał, w pobliżu cetiyi Aggalava, razem z czcigodnym Nigrodha Kappą2, (swoim) duchowym nauczycielem. W tym czasie czcigodny Vangisa ze względu na swoją inteligencję patrzył z góry na innych grzecznych mnichów. Wtedy u czcigodnego Vangisy taka myśl pojawiła się: "Naprawdę jest to strata dla mnie, naprawdę nie jest to korzystne dla mnie, naprawdę (wszystko) jest z trudem otrzymywane przeze mnie, naprawdę (wszystko) nie jest łatwo otrzymywane przeze mnie, kiedy ja ze względu na swoją inteligencję patrzę z góry na innych grzecznych mnichów." Wtedy czcigodny Vangisa sam skruchę okazawszy z tej okazji te wiersze powiedział: |
"Mānaṃ pajahassu gotama, mānapathañca pajahassu, Makkhena makkhitā pajā, mānahatā nirayaṃ papatanti, Na hi socati bhikkhu kadāci, maggajino sammāpaṭipanno, Tasmā akhilodha padhānavā, nīvaraṇāni pahāya visuddho, |
"Odrzuć dumę Gotamo, odrzuć także ścieżkę (wiodącą) do dumy, Ludzie gniewem zabrudzeni, skażeni dumą do piekła trafiają. Naprawdę mnich nigdy nie smuci się, zwycięzca na ścieżce, który wszedł na właściwą ścieżkę, Dlatego tutaj w pełni obdarzony siłą, przeszkody (umysłu) porzuciwszy, jest czysty, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski