Tytuł: Mowa na zakończenie pory deszczowej O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.08.07
Pavāraṇā Sutta
Mowa na zakończenie pory deszczowej
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi – "handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo. Na ca me kiñci garahatha kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā"ti. |
Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, we Wschodnim Parku, w Pałacu Migaramaty z dużym zgromadzeniem mnichów, liczącym pięć setek mnichów, z których każdy był arahatem. W tym czasie Błogosławiony w dniu postu piętnastego dnia miesiąca, podczas ceremonii zakończenia pory deszczowej, zgromadzeniem mnichów otoczony, w niezadaszonym miejscu siedział. Wtedy Błogosławiony w milczeniu na zgromadzenie mnichów popatrzywszy, do mnichów zwrócił się: "Teraz, mnisi, zachęcam was. Czy nie ma jakiegoś występku dotyczącego ciała lub mowy, o który mnie obwiniacie?" |
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "na kho mayaṃ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido. Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā, ahañca kho, bhante, bhagavantaṃ pavāremi. Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā"ti. |
Kiedy tak było powiedziane, czcigodny Sariputta podniósłszy się z siedzenia, na ramię górną część szaty zarzuciwszy, przed Błogosławionym złożone ręce podniósłszy, do Błogosławionego powiedział to: "Nie ma, Panie, żadnego występku dotyczącego ciała lub mowy, o który my Błogosławionego obwiniamy. Błogosławiony naprawdę, Panie, jest niepowstałej (wcześniej) ścieżki twórcą, jest niewytyczonej (wcześniej) ścieżki budowniczym, jest niewskazanej (wcześniej) ścieżki głosicielem, jest znającym ścieżkę, jest odkrywającym ścieżkę, jest mistrzem ścieżki. Zatem podążając ścieżką, Panie, uczniowie teraz żyją, będą posiadającymi (ścieżkę) potem. Teraz ja, Panie, Błogosławionego zachęcam. Czy nie ma jakiegoś występku dotyczącego ciała lub mowy, o który mnie Błogosławiony obwinia?" |
"Na khvāhaṃ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Paṇḍito tvaṃ, sāriputta, mahāpañño tvaṃ, sāriputta, puthupañño tvaṃ, sāriputta, hāsapañño tvaṃ, sāriputta, javanapañño tvaṃ, sāriputta, tikkhapañño tvaṃ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṃ, sāriputta. Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ sammadeva anuppavatteti, evameva kho tvaṃ, sāriputta, mayā anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattesī"ti. |
"Naprawdę ja ciebie, Sariputto, o żaden występek dotyczący ciała lub mowy nie obwiniam. Jesteś mędrcem, Sariputto, posiadasz wielką mądrość, Sariputto, szeroką mądrość, Sariputto, szczęśliwą mądrość, Sariputto, szybką mądrość, Sariputto, ostrą mądrość, Sariputto, przenikającą mądrość, Sariputto. Podobnie jak, Sariputto, najstarszy syn króla, władcy świata, przez ojca wprawione w ruch koło prawidłowo w ruchu utrzymuje, właśnie tak ty, Sariputto, mojej niezrównanej Dhammy koło prawidłowo w ruchu utrzymujesz." |
"No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Imesaṃ pana, bhante, bhagavā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ na kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā"ti? |
"Jeśli naprawdę mnie, Panie, Błogosławiony o żaden występek dotyczący ciała lub mowy nie obwinia, czy tych, Panie, pięciu setek mnichów Błogosławiony o jakiś występek dotyczący ciała lub mowy nie obwinia?" |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā"ti. "Ajja pannarase visuddhiyā, bhikkhū pañcasatā samāgatā, Cakkavattī yathā rājā, amaccaparivārito, Evaṃ vijitasaṅgāmaṃ, satthavāhaṃ anuttaraṃ, Sabbe bhagavato puttā, palāpettha na vijjati, |
Wtedy czcigodny Vangisa podniósłszy się z siedzenia, na ramię górną część szaty zarzuciwszy, przed Błogosławionym złożone ręce podniósłszy, do Błogosławionego powiedział to: "Jest to jasne dla mnie, Błogosławiony, jest to jasne dla mnie, Sugato." "Dzisiaj, piętnastego dnia miesiąca, pięciuset mnichów zgromadziło się dla oczyszczenia, Jak królowi, władcy świata, ministrami (swoimi) otoczonemu, Tak zwycięskiemu, niezrównanemu przywódcy karawany, Wszyscy są synami Błogosławionego, nie ma (wśród nich) mówiącego bez sensu, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski