Tytuł: Mowa do więcej niż tysiąca mnichów O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.08.08
Parosahassa Sutta
Mowa do więcej niż tysiąca mnichów
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – "ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya"nti. |
Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki, z wielkim zgromadzeniem mnichów, (liczącym) dwanaście i pół setki mnichów. W tym czasie Błogosławiony dotyczącą nibbany rozmową o Dhammie mnichów pouczał, inspirował, zachęcał, zadowalał. A ci mnisi okazując zainteresowanie, skupiając uwagę, całkowicie umysł koncentrując, uszu nakłaniając, Dhammy słuchali. Wtedy u czcigodnego Vangisy taka myśl pojawiła się: "Ten Błogosławiony dotyczącą nibbany rozmową o Dhammie mnichów poucza, inspiruje, zachęca, zadowala. A ci mnisi okazując zainteresowanie, skupiając uwagę, całkowicie umysł koncentrując, uszu nakłaniając, Dhammy słuchają. A co, jeśli ja Błogosławionego twarzą w twarz odpowiednimi wierszami pochwaliłbym?" |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā"ti. "Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati, Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ, Nāganāmosi bhagavā, isīnaṃ isisattamo, Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā, |
Wtedy czcigodny Vangisa podniósłszy się z siedzenia, na ramię górną część szaty zarzuciwszy, przed Błogosławionym złożone ręce podniósłszy, do Błogosławionego powiedział to: "Jest to jasne dla mnie, Błogosławiony, jest to jasne dla mnie, Sugato." "Więcej niż tysiąc mnichów oddaje cześć Sugacie, Słuchają czystej Dhammy, wykładanej przez w pełni Przebudzonego, Nazywany nagą1 Błogosławiony, wśród mędrców mędrzec najdoskonalszy, Podczas dnia z klasztoru wyszedłszy, pragnąc ujrzeć Nauczyciela, |
"Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṃ paṭibhantī"ti? "Ummaggapathaṃ mārassa abhibhuyya, carati pabhijja khilāni, Oghassa nittharaṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi, Pajjotakaro ativijjha, sabbaṭṭhitīnaṃ atikkamamaddasa, Evaṃ sudesite dhamme, ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ, |
"Czy te twoje, Vangiso, wiersze wcześniej były wymyślone, czy spontanicznie pojawiły się u ciebie w umyśle?" "Przebiegłą ścieżkę Mary pokonując, dokonuje zniszczenia skaz umysłu, Dla przezwyciężenia powodzi2 innego rodzaju ścieżkę przedstawił, Przynoszący światło (Dhammy), ujrzał wyjście poza wszelkie stany istnienia, W tak dobrze wygłoszonej Dhammie, czy ktoś nieuważny zrozumiałby Dhammę? |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski