Tytuł: Mowa o Kondannie O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.08.09
Koṇḍañña Sutta
Mowa o Kondannie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – "koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā"ti. |
Pewnego razu Błogosławiony w mieście Rajagaha przebywał, w gaju Veluvana, w miejscu karmienia wiewiórek. Wtedy czcigodny Annasi Kondanna po długiej nieobecności do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, u stóp Błogosławionego (na ziemię) upadłszy, stopy Błogosławionego ucałowawszy, rękami pogłaskawszy, imię (swoje) przedstawił: "Kondanna jestem, Błogosławiony, Kondanna jestem, Sugato." |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – "ayaṃ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – 'koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā'ti. Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya"nti. |
Wtedy u czcigodnego Vangisy taka myśl pojawiła się: "Ten czcigodny Annasi Kondanna po długiej nieobecności do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, u stóp Błogosławionego (na ziemię) upadłszy, stopy Błogosławionego ucałowawszy, rękami pogłaskawszy, imię (swoje) przedstawił: 'Kondanna jestem, Błogosławiony, Kondanna jestem, Sugato.' A co, jeśli ja czcigodnego Annasi Kondannę twarzą w twarz przed Błogosławionym odpowiednimi wierszami pochwaliłbym?" |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā"ti. "Buddhānubuddho so thero, koṇḍañño tibbanikkamo, Yaṃ sāvakena pattabbaṃ, satthusāsanakārinā, Mahānubhāvo tevijjo, cetopariyāyakovido, |
Wtedy czcigodny Vangisa podniósłszy się z siedzenia, na ramię górną część szaty zarzuciwszy, przed Błogosławionym złożone ręce podniósłszy, do Błogosławionego powiedział to: "Jest to jasne dla mnie, Błogosławiony, jest to jasne dla mnie, Sugato." "W pełni przebudzony, ten starszy Kondanna o zdecydowanym dążeniu, To, co uczeń powinien osiągnąć zgodnie z nauczaniem Nauczyciela, Wielki majestat, mający trzy rodzaje nadludzkiej wiedzy i zdolność czytania w umysłach, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski