Tytuł: Mowa nad stawem Gaggara

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.08.11

Gaggarā Sutta

Mowa nad stawem Gaggara

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – "ayaṃ kho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyya"nti.

Pewnego razu Błogosławiony w mieście Campa przebywał, na brzegu stawu Gaggara, z wielkim zgromadzeniem mnichów, (liczącym) pięć setek mnichów, z siedmioma setkami świeckich wyznawców, z siedmioma setkami świeckich wyznawczyń i z wieloma tysiącami bóstw. Błogosławiony przyćmił ich (wszystkich) pięknością i sławą. Wtedy u czcigodnego Vangisy taka myśl pojawiła się: "Ten Błogosławiony w mieście Campa przebywa, na brzegu stawu Gaggara, z wielkim zgromadzeniem mnichów, (liczącym) pięć setek mnichów, z siedmioma setkami świeckich wyznawców, z siedmioma setkami świeckich wyznawczyń i z wieloma tysiącami bóstw. Błogosławiony przyćmił ich (wszystkich) pięknością i sławą. A co, jeśli ja Błogosławionego twarzą w twarz odpowiednimi wierszami pochwaliłbym?"

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā"ti.
"Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā"ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi –

"Cando yathā vigatavalāhake nabhe,
Virocati vigatamalova bhāṇumā,
Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni,
Atirocasi yasasā sabbaloka"nti.

Wtedy czcigodny Vangisa podniósłszy się z siedzenia, na ramię górną część szaty zarzuciwszy, przed Błogosławionym złożone ręce podniósłszy, do Błogosławionego powiedział to: "Jest to jasne dla mnie, Błogosławiony, jest to jasne dla mnie, Sugato."
"Wyjaśnij to Vangiso", Błogosławiony powiedział. Wtedy czcigodny Vangisa twarzą w twarz Błogosławionego odpowiednim wierszem pochwalił:

"Jak księżyc na bezchmurnym niebie
Świeci, jak bez plam słońce,
Tak Angirasie1 ty jesteś wielkim mędrcem,
Przyćmiewasz sławą cały świat."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski