|
SN.12.46
Aññatarabrāhmaṇa Sutta
Mowa o pewnym braminie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – |
W Savatthi przebywał. Wtedy pewien bramin do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, z Błogosławionym wymienił przyjacielskie pozdrowienia. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Ten bramin, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to: |
"Kiṃ pana, bho gotama, añño karoti, añño paṭisaṃvedayatī"ti? |
"A czy jest tak, drogi Gotamo, że inny działa, inny doświadcza (wyników działań)?" |
Evaṃ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – |
Kiedy tak zostało powiedziane, wtedy ten bramin do Błogosławionego powiedział to: |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski