|
SN.12.51
Parivīmaṃsana Sutta
Mowa o wnikliwym badaniu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. |
Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Tamże Błogosławiony do mnichów zwrócił się: "Mnisi!" |
"Kittāvatā nu kho, bhikkhave, bhikkhū parivīmaṃsamāno parivīmaṃseyya sabbaso sammā dukkhakkhayāyā"ti? |
"Pod jakim względem, mnisi, mnich wnikliwie badając, wnikliwie zbadałby zanikanie cierpienia, w każdym aspekcie, dokładnie?" |
"Idha, bhikkhave, bhikkhu parivīmaṃsamāno parivīmaṃsati – 'yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ, idaṃ nu kho dukkhaṃ kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? Kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī'ti? So parivīmaṃsamāno evaṃ pajānāti – 'yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ, idaṃ kho dukkhaṃ jātinidānaṃ jātisamudayaṃ jātijātikaṃ jātippabhavaṃ. Jātiyā sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ na hotī'ti. |
"W tym świecie, mnisi, mnich wnikliwie badając (tak) wnikliwie rozważa: 'To jest tak, że ta różnorodność wielu rodzajów cierpienia na świecie prowadzi do powstania starości i śmierci, natomiast jakie ma źródło to cierpienie, jakie ma pochodzenie, jaki ma początek, jaką ma przyczynę? Co było (wcześniej), kiedy (teraz) jest starość i śmierć, czego nie było (wcześniej), kiedy (teraz) nie ma starości i śmierci?' On wnikliwie badając tak jasno widzi: 'To jest tak, że ta różnorodność wielu rodzajów cierpienia na świecie prowadzi do powstania starości i śmierci, natomiast tego cierpienia źródłem są narodziny, pochodzeniem są narodziny, początkiem są narodziny, przyczyną są narodziny. Narodziny były (wcześniej), kiedy (teraz) jest starość i śmierć, narodzin nie było (wcześniej), kiedy (teraz) nie ma starości i śmierci'. |
So jarāmaraṇañca pajānāti, jarāmaraṇasamudayañca pajānāti, jarāmaraṇanirodhañca pajānāti, yā ca jarāmaraṇanirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti, tathā paṭipanno ca hoti anudhammacārī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya. |
On starość i śmierć zatem jasno widzi, starości i śmierci początek zatem jasno widzi, starości i śmierci zniszczenie zatem jasno widzi, oraz to, co jest ścieżką wiodącą do zniszczenia starości i śmierci, to także jasno widzi, w ten sposób jest tym, który wszedł na ścieżkę, jest żyjącym w zgodności z Dhammą. O nim mówi się, mnisi, mnich, który w każdym aspekcie, dokładnie (badając) zanikanie cierpienia wszedł na ścieżkę wiodącą do zniszczenia starości i śmierci. |
So jātiñca pajānāti, jātisamudayañca pajānāti, jātinirodhañca pajānāti, yā ca jātinirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti, tathā paṭipanno ca hoti anudhammacārī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jātinirodhāya. |
On narodziny zatem jasno widzi, narodzin początek zatem jasno widzi, narodzin zniszczenie zatem jasno widzi, oraz to, co jest ścieżką wiodącą do zniszczenia narodzin, to także jasno widzi, w ten sposób jest tym, który wszedł na ścieżkę, jest żyjącym w zgodności z Dhammą. O nim mówi się, mnisi, mnich, który w każdym aspekcie, dokładnie (badając) zanikanie cierpienia wszedł na ścieżkę wiodącą do zniszczenia narodzin. |
So saṅkhāre ca pajānāti, saṅkhārasamudayañca pajānāti, saṅkhāranirodhañca pajānāti, yā ca saṅkhāranirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti, tathā paṭipanno ca hoti anudhammacārī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno saṅkhāranirodhāya. |
On kammiczne formacje zatem jasno widzi, kammicznych formacji początek zatem jasno widzi, kammicznych formacji zniszczenie zatem jasno widzi, oraz to, co jest ścieżką wiodącą do zniszczenia kammicznych formacji, to także jasno widzi, w ten sposób jest tym, który wszedł na ścieżkę, jest żyjącym w zgodności z Dhammą. O nim mówi się, mnisi, mnich, który w każdym aspekcie, dokładnie (badając) zanikanie cierpienia wszedł na ścieżkę wiodącą do zniszczenia kammicznych formacji. |
Avijjāgato yaṃ, bhikkhave, purisapuggalo puññaṃ ce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, puññūpagaṃ hoti viññāṇaṃ. Apuññaṃ ce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, apuññūpagaṃ hoti viññāṇaṃ. Āneñjaṃ ce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti āneñjūpagaṃ hoti viññāṇaṃ. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti vijjā uppannā, so avijjāvirāgā vijjuppādā neva puññābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti na apuññābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti na āneñjābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. Anabhisaṅkharonto anabhisañcetayanto na kiñci loke upādiyati, anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti. |
Jeśli ta pogrążona w niewiedzy, mnisi, osoba ludzka zasłużone kammiczne formacje generuje, świadomość jest kierowana ku zasługom. Jeśli niezasłużone kammiczne formacje generuje, świadomość nie jest kierowana ku zasługom. Jeśli niewzruszone kammiczne formacje generuje, świadomość jest kierowana ku niewzruszoności. Dlatego gdy, mnisi, niewiedza mnicha została porzucona, wiedza (zaś) powstała, on wraz z zanikiem niewiedzy i powstaniem wiedzy zasłużonych kammicznych formacji nie generuje, niezasłużonych kammicznych formacji nie generuje, niewzruszonych kammicznych formacji nie generuje. Nie generując i nie planując niczego na świecie nie chwyta, nie chwytając nie martwi się, nie martwiąc się indywidualnie osiąga nibbanę. 'Wyczerpane są narodziny, wypełnione jest szlachetne życie, zrobione jest to, co powinno być zrobione, niczego innego nie ma w tym życiu,' (tak) rozumie. |
So sukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. Dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. Adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. So sukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati. Dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati. Adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati. |
Jeśli on szczęśliwego uczucia doświadcza, 'to jest nietrwałe' - rozumie, 'tego nie należy chwytać' - rozumie, 'tym nie należy cieszyć się' - rozumie. Jeśli bolesnego uczucia doświadcza, 'to jest nietrwałe' - rozumie, 'tego nie należy chwytać' - rozumie, 'tym nie należy cieszyć się' - rozumie. Jeśli ani bolesnego i ani szczęśliwego uczucia doświadcza, 'to jest nietrwałe' - rozumie, 'tego nie należy chwytać' - rozumie, 'tym nie należy cieszyć się' - rozumie. Jeśli on szczęśliwego uczucia doświadcza, będąc nieprzywiązanym do niego doświadcza (go). Jeśli bolesnego uczucia doświadcza, będąc nieprzywiązanym do niego doświadcza (go). Jeśli ani bolesnego i ani szczęśliwego uczucia doświadcza, będąc nieprzywiązanym do niego doświadcza (go). |
So kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti. Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti. |
On odczuwając uczucie związane z ciałem, 'związane z ciałem uczucie odczuwam' - rozumie, odczuwając uczucie związane z życiem, 'związane z życiem uczucie odczuwam' - rozumie. 'Po rozpadzie ciała, po wyczerpaniu życia, w tym świecie właśnie wszystkie uczucia, nie będące przedmiotami przyjemności, wygasną, szczątki ciała (tylko) pozostaną' - rozumie. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kumbhakārapākā uṇhaṃ kumbhaṃ uddharitvā same bhūmibhāge paṭisisseyya. Tatra yāyaṃ usmā sā tattheva vūpasameyya, kapallāni avasisseyyuṃ. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti. Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti. |
Podobnie jak, mnisi, człowiek z garncarskiego pieca gorący garnek usunąwszy na gładkiej ziemi pozostawiłby. Tam jego ciepło rozproszyłoby się, skorupy pozostałyby. Właśnie tak, mnisi, mnich odczuwając uczucie związane z ciałem, 'związane z ciałem uczucie odczuwam' - rozumie, odczuwając uczucie związane z życiem, 'związane z życiem uczucie odczuwam' - rozumie. 'Po rozpadzie ciała, po wyczerpaniu życia, w tym świecie właśnie wszystkie uczucia, nie będące przedmiotami przyjemności, wygasną, szczątki ciała (tylko) pozostaną' - rozumie. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho khīṇāsavo bhikkhu puññābhisaṅkhāraṃ vā abhisaṅkhareyya apuññābhisaṅkhāraṃ vā abhisaṅkhareyya āneñjābhisaṅkhāraṃ vā abhisaṅkhareyyā"ti? |
Co o tym myślicie, mnisi, czy mnich, który zniszczył skazy, zasłużone kammiczne formacje powinien generować, albo niezasłużone kammiczne formacje powinien generować, albo niewzruszone kammiczne formacje powinien generować?" |
"Sabbaso vā pana saṅkhāresu asati, saṅkhāranirodhā api nu kho viññāṇaṃ paññāyethā"ti? |
"Albo co więcej, kiedy absolutnie nie było kammicznych formacji, czy ze zniszczeniem kammicznych formacji rozpoznalibyście świadomość?" |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski