Tytuł: Mowa o drewnianych klockach

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.20.08

Kaliṅgara Sutta

Mowa o drewnianych klockach

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

Pewnego razu Błogosławiony w (mieście) Vesali przebywał, w Wielkim Lesie, w budynku ze spiczastym dachem. Tamże Błogosławiony do mnichów zwrócił się: "Mnisi!"
"Panie!", tamci mnisi Błogosławionemu przytaknęli. Błogosławiony powiedział to:

"Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṃ. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ.

"Drewniane klocki jako poduszki (używając), mnisi, teraz Licchavi żyją, gorliwi, pilni podczas szkolenia (do walki). Król Magadhy Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, nie ma do nich dostępu, nie ma szansy ich pokonać. W przyszłości, mnisi, Licchavi staną się delikatni, z pięknymi dłońmi i stopami, oni na lepszych poduszkach wypełnionych bawełną do wschodu słońca będą wygodniej spali. Król Magadhy Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, będzie miał do nich dostęp, będzie miał szansę ich pokonać.

Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. Te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ māro pāpimā lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmi'nti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba"nti.

"Drewniane klocki jako poduszki (używając), mnisi, teraz mnisi żyją, gorliwi, pilni podczas duchowego wysiłku. Niegodziwiec Mara nie ma do nich dostępu, nie ma szansy ich pokonać. W przyszłości, mnisi, mnisi staną się delikatni, z pięknymi dłońmi i stopami. Oni na lepszych poduszkach wypełnionych bawełną do wschodu słońca będą wygodniej spali. Niegodziwiec Mara będzie miał do nich dostęp, będzie miał szansę ich pokonać. Dlatego w tym świecie, mnisi, tak powinno być praktykowane - 'Drewniane klocki jako poduszki (używając) żyjmy, gorliwi, pilni podczas duchowego wysiłku.' Tak rzeczywiście przez was, mnisi, powinno być praktykowane."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski