Tytuł: Mowa o mnichu Upatissa

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.21.02

Upatissa Sutta

Mowa o mnichu Upatissa

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Sāvatthiyaṃ viharati. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – "āvuso bhikkhave"ti.
"Āvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
Āyasmā sāriputto etadavoca – "Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'atthi nu kho taṃ kiñci lokasmiṃ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā'ti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – 'natthi kho taṃ kiñci sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā'"ti.

W Savatthi przebywał. Tamże czcigodny Sariputta do mnichów zwrócił się: "Przyjaciele mnisi!"
"Przyjacielu!", tamci mnisi czcigodnemu Sariputcie przytaknęli.
Czcigodny Sariputta powiedział to: "Tutaj u mnie, przyjaciele, kiedy poszedłem w odludne miejsce, kiedy byłem w odosobnieniu, taka w umyśle refleksja powstała: 'Czy jest coś takiego na świecie, za którego zmianą, niestabilnością, u mnie smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie i cierpienie psychiczne mogłyby się pojawić?' Dlatego u mnie, przyjaciele, taka myśl pojawiła się - 'Nie ma żadnego smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia i cierpienia psychicznego.'"

Evaṃ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "satthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
"Satthupi kho me, āvuso, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, api ca me evamassa – 'mahesakkho vata, bho, satthā antarahito mahiddhiko mahānubhāvo. Sace hi bhagavā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti.

Kiedy tak było powiedziane, czcigodny Ananda do czcigodnego Sariputty powiedział to: "Także u ciebie, przyjacielu Sariputto, za Nauczyciela zmianą, niestabilnością, smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie i cierpienie psychiczne nie mogłyby się pojawić?"
"Także u mnie, przyjacielu Sariputto, za Nauczyciela zmianą, niestabilnością, smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie i cierpienie psychiczne nie mogłyby się pojawić, ale u mnie taka myśl byłaby - 'Niewątpliwie posiadający wielką moc, przyjacielu, Nauczyciel odszedł, o wielkiej magicznej mocy, o wielkim majestacie. Jeśli rzeczywiście Błogosławiony żyłby przez długi czas, to byłoby dla pomyślności wielu ludzi, dla szczęścia wielu ludzi, z życzliwością dla świata, dla korzyści i szczęścia bogów i ludzi.' A zatem u czcigodnego Sariputty od długiego czasu zarozumiałość, egoistyczne przywiązania, ukryte skłonności do pychy były całkowicie zniszczone. Dlatego u czcigodnego Sariputty za Nauczyciela zmianą, niestabilnością, smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie i cierpienie psychiczne nie mogłyby się pojawić."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski