Tytuł: Mowa o beczce

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.21.03

Ghaṭa Sutta

Mowa o beczce

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca –

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. W tym czasie czcigodny Sariputta oraz czcigodny Mahamoggallana w mieście Rajagaha przebywali, w gaju Veluvana, w miejscu karmienia wiewiórek, w pewnym klasztorze. Wtedy czcigodny Sariputta wieczorną porą z odosobnienia wyszedł, do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, z czcigodnym Mahamoggallaną przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Czcigodny Sariputta, który z boku usiadł, do czcigodnego Mahamoggallany powiedział to:

"Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī"ti.
"Oḷārikena khvāhaṃ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṃ. Api ca, me ahosi dhammī kathā"ti.
"Kena saddhiṃ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā"ti?
"Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṃ ahosi dhammī kathā"ti.
"Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kiṃ nu kho, āyasmā, mahāmoggallāno bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkami, udāhu bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ iddhiyā upasaṅkamī"ti?
"Na khvāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkamiṃ, napi maṃ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. Api ca, me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. Bhagavatopi yāvatāhaṃ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū"ti.

"Jasne są twoje, przyjacielu Moggallano, zmysły, jasny i czysty jest wygląd twarzy, w spokoju zapewne czcigodny Mahamoggallano spędziłeś dzisiaj czas."
"Naprawdę pracowicie ja, przyjacielu, spędziłem dzisiaj czas. Ale także prowadziłem rozmowę o Dhammie."
"Ale z kim, czcigodny Mahamoggallano, prowadziłeś rozmowę o Dhammie?"
"Z Błogosławionym, przyjacielu, prowadziłem rozmowę o Dhammie."
"Ale daleko (stąd), przyjacielu, Błogosławiony jest teraz w Savatthi, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Czy czcigodny Mahamoggallana do Błogosławionego przy pomocy magicznej mocy zbliżył się, albo czy Błogosławiony do czcigodnego Mahamoggallany przy pomocy magicznej mocy zbliżył się?"
"Naprawdę ja, przyjacielu, do Błogosławionego przy pomocy magicznej mocy nie zbliżyłem się, a także Błogosławiony do mnie przy pomocy magicznej mocy nie zbliżył się. Zamiast tego dla mnie Błogosławiony wystarczająco daleko boskie oko oczyścił oraz element boskiego ucha. Dla Błogosławionego ja także wystarczająco daleko boskie oko oczyściłem oraz element boskiego ucha."

"Yathākathaṃ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā"ti?
"Idhāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ etadavocaṃ – 'āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī'ti? Evaṃ vutte, maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca – 'idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati – kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhī ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti. Evaṃ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī'ti. Evaṃ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā"ti.

"Ale w jaki sposób czcigodny Mahamoggallana z Błogosławionym prowadził rozmowę?"
"Tutaj ja, przyjacielu, do Błogosławionego powiedziałem to: 'Podjęty wysiłek, podjęty wysiłek, Panie, mówi się. W jakim zakresie, Panie, jest podjęty wysiłek?' Kiedy tak było powiedziane, do mnie, przyjacielu, Błogosławiony powiedział to: 'W tym świecie Moggallano, mnich podejmując wysiłek żyje: Tylko skóra i ścięgna niech (ze mnie) pozostaną, w ciele niech wyschnie mięso i krew, aż będzie osiągnięte to, co ludzką siłą, ludzkim wysiłkiem, ludzkim staraniem powinno być osiągnięte, (dopóki) podjęcia wysiłku nie będzie. Taki jest, Moggallano, podjęty wysiłek.' Tak, przyjacielu, z Błogosławionym prowadziłem rozmowę."

"Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya, evameva kho mayaṃ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṃ tiṭṭheyyā"ti.
"Seyyathāpi, āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya, evameva kho mayaṃ āyasmato sāriputtassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho."

"Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca,
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā"ti.

Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumodiṃsūti.

"Podobnie jak, przyjacielu, Himalaje, król gór i małe kamyczki, będące w pobliżu, nie są równe pod względem rozmiaru, właśnie tak my i szlachetny Mahamoggallana, będący w pobliżu, nie jesteśmy równi pod względem rozmiaru. Naprawdę czcigodny Mahamoggallana, o tak wielkiej magicznej mocy, o tak wielkim majestacie, gdyby chciał, przez (cały) cykl świata1 mógłby żyć."
"Podobnie jak, przyjacielu, duża beczka soli i kryształek soli, będący w pobliżu, nie są równe pod względem rozmiaru, właśnie tak my i szlachetny Sariputta, będący w pobliżu, nie jesteśmy równi pod względem rozmiaru. Naprawdę czcigodny Sariputta przez Błogosławionego przy różnych okazjach był chwalony, wychwalany, zachwalany."

"Jak Sariputta z mądrością, z moralnością, ze spokojem,
Także ten mnich, który odszedł poza2, może być doskonały."

Tak więc ci dwaj wielcy szlachetni ludzie wzajemnie sprawili sobie radość tym, co było dobrze wygłoszone, co było dobrze powiedziane.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski