Tytuł: Mowa o czcigodnym Visakha

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.21.07

Visākha Sutta

Mowa o czcigodnym Visakha

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w mieście Vesali przebywał, w Wielkim Lesie, w budynku ze spiczastym dachem. W tym czasie w sali zgromadzeń czcigodny Visakha Pańcalaputta rozmową o Dhammie mnichów pouczał, inspirował, zachęcał, zadowalał, uprzejmymi słowami odpowiadając, jasno przedstawiając znaczenie, wykładając, objaśniając bez przywiązania.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā"ti?
"Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā"ti.

Wówczas Błogosławiony wieczorną porą z odosobnienia wyszedł, do sali zgromadzeń przyszedł, przyszedłszy, na przygotowanym siedzeniu usiadł. Usiadłszy, Błogosławiony do mnichów zwrócił się: "Kto (z was), mnisi, w sali zgromadzeń rozmową o Dhammie mnichów pouczał, inspirował, zachęcał, zadowalał, uprzejmymi słowami odpowiadając, jasno przedstawiając znaczenie, wykładając, objaśniając bez przywiązania?"
"Czcigodny, Panie, Visakha Pańcalaputta rozmową o Dhammie mnichów pouczał, inspirował, zachęcał, zadowalał, uprzejmymi słowami odpowiadając, jasno przedstawiając znaczenie, wykładając, objaśniając bez przywiązania."

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ āmantesi – "sādhu sādhu, visākha, sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi …pe… atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā"ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

"Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ,
Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ,
Subhāsitadhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo"ti.

Wtedy Błogosławiony do czcigodnego Visakhy Pańcalaputty zwrócił się: "Dobrze, dobrze, Visakho, dobrze, Visakho, że ty rozmową o Dhammie mnichów pouczałeś …etc… znaczenie, wykładając, objaśniając bez przywiązania."
Powiedział to Błogosławiony. Powiedziawszy to, Sugata dodatkowo powiedział to (jako) Nauczyciel:

"Nie znają niemówiącego, wmieszanego między głupców mędrca,
Mówiącego zaś znają, opisującego ścieżkę do nieśmiertelności.
Ten, kto wykłada i objaśnia Dhammę, podnosi mędrca flagę,
Dobrze głoszone słowa są flagami mędrców, Dhamma naprawdę jest flagą mędrca."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski