SN.22.083
Ānanda Sutta
Mowa o Ānandzie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie: Varapanyo
sāvatthinidānaṃ. |
W Sāvatthī. |
“puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṃ navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti. so amhe iminā ovādena ovadati — ‘upādāya, āvuso ānanda, asmīti hoti, no anupādāya. kiñca upādāya asmīti hoti, no anupādāya? rūpaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya’”. |
„Bracia, Czcigodny o imieniu Puṇṇa Mantāṇiputta był bardzo pomocny, gdy byłem nowym [mnichem]. Udzielił mi takiej rady – »To przez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia, bracie Ānando, istnieje [poczucie] ‛jestem’. Przez lgnięcie do czego, a nie przez brak lgnięcia, istnieje [poczucie] ‛jestem’? To przez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia, do formy materialnej istnieje [poczucie] ‛jestem’. Przez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia, do odczuć (…), rozpoznania (…), wytworzenia [umysłowego] (…), świadomości istnieje [poczucie] ‛jestem’. |
“seyyathāpi, āvuso ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya; evameva kho, āvuso ānanda, rūpaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. |
To tak, jakby, bracie Ānando, mężczyzna lub kobieta, lub dziecko, młodzi, uwielbiający się przyozdabiać, przyglądali się wizerunkowi swej twarzy w oczyszczonym i jasnym lustrze lub misce z przejrzystą wodą, patrzyli poprzez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia. Tak samo, bracie Ānando, przez lgnięcie do formy materialnej istnieje [poczucie] ‛jestem’, a nie przez brak lgnięcia. Przez lgnięcie do odczuć (…), rozpoznania (…), wytworzenia [umysłowego] (…), świadomości istnieje [poczucie] ‛jestem’, a nie przez brak lgnięcia. |
“taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, ‘rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’”ti? ‘aniccaṃ, āvuso’. vedanā… saññā … saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’ti? ‘aniccaṃ, āvuso’. tasmātiha … pe … evaṃ passaṃ … pe … nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. puṇṇo nāma āvuso āyasmā mantāṇiputto amhākaṃ navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti. so amhe iminā ovādena ovadati. idañca pana me āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamitoti. |
Jak mniemasz, bracie Ānando, ‛forma materialna jest trwała czy nietrwała?’«. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński
Redakcja: Alicja Brylińska

Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020