SN.22.083

Ānanda Sutta

Mowa o Ānandzie

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie: Varapanyo

sāvatthinidānaṃ.
tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi —
“āvuso, bhikkhave”ti.
“āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ.
āyasmā ānando etadavoca —

W Sāvatthī.
Tam Czcigodny Ānanda zwrócił się do mnichów:
„Bracia mnisi”.
„Bracie” – mnisi ci posłyszeli Czcigodnego Ānandę.
Oto co Czcigodny Ānanda powiedział:

“puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṃ navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti. so amhe iminā ovādena ovadati — ‘upādāya, āvuso ānanda, asmīti hoti, no anupādāya. kiñca upādāya asmīti hoti, no anupādāya? rūpaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya’”.

„Bracia, Czcigodny o imieniu Puṇṇa Mantāṇiputta był bardzo pomocny, gdy byłem nowym [mnichem]. Udzielił mi takiej rady – »To przez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia, bracie Ānando, istnieje [poczucie] ‛jestem’. Przez lgnięcie do czego, a nie przez brak lgnięcia, istnieje [poczucie] ‛jestem’? To przez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia, do formy materialnej istnieje [poczucie] ‛jestem’. Przez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia, do odczuć (…), rozpoznania (…), wytworzenia [umysłowego] (…), świadomości istnieje [poczucie] ‛jestem’.

“seyyathāpi, āvuso ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya; evameva kho, āvuso ānanda, rūpaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya.

To tak, jakby, bracie Ānando, mężczyzna lub kobieta, lub dziecko, młodzi, uwielbiający się przyozdabiać, przyglądali się wizerunkowi swej twarzy w oczyszczonym i jasnym lustrze lub misce z przejrzystą wodą, patrzyli poprzez lgnięcie, a nie przez brak lgnięcia. Tak samo, bracie Ānando, przez lgnięcie do formy materialnej istnieje [poczucie] ‛jestem’, a nie przez brak lgnięcia. Przez lgnięcie do odczuć (…), rozpoznania (…), wytworzenia [umysłowego] (…), świadomości istnieje [poczucie] ‛jestem’, a nie przez brak lgnięcia.

“taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, ‘rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’”ti? ‘aniccaṃ, āvuso’. vedanā… saññā … saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’ti? ‘aniccaṃ, āvuso’. tasmātiha … pe … evaṃ passaṃ … pe … nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. puṇṇo nāma āvuso āyasmā mantāṇiputto amhākaṃ navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti. so amhe iminā ovādena ovadati. idañca pana me āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamitoti.

Jak mniemasz, bracie Ānando, ‛forma materialna jest trwała czy nietrwała?’«.
»Nietrwała, bracie«.
»‛Odczucia (…), rozpoznanie (…), wytworzenie [umysłowe] (…), świadomość jest trwała czy nietrwała?’«.
»Nietrwała, bracie«.
»Dlatego też (…), tak dostrzegając (…), pojmuje […]: ‛Nie będzie kolejnego stawania się’«. Czcigodny o imieniu Puṇṇa Mantāṇiputta był bardzo pomocny, gdy byłem nowym [mnichem]. Udzielił mi takiej rady. Usłyszawszy te instrukcje dotyczące Dhammy od Czcigodnego Puṇṇy Mantāṇiputty, zdołałem zgłębić Dhammę”.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: Facebook

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

gnu.svg.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

cc.png

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński
Redakcja: Alicja Brylińska

Image0001%20%281%29.png

Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020