Tytuł: Mowa o formach

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.25.02

Rūpa Sutta

Mowa o formach

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Sāvatthinidānaṃ. "Rūpā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino, saddā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino, gandhā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino, rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino, phoṭṭhabbā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino, dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya, abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti".

W Savatthi. "Formy (widziane), mnisi, są nietrwałe, zmienne, przemijające, dźwięki są nietrwałe, zmienne, przemijające, zapachy są nietrwałe, zmienne, przemijające, smaki są nietrwałe, zmienne, przemijające, przedmioty dotyku są nietrwałe, zmienne, przemijające, dhammy są nietrwałe, zmienne, przemijające.
Ten, mnisi, kto ma wiarę, ma przekonanie, że te dhammy są właśnie takie, o nim mówi się - postępujący zgodnie z wiarą, który wszedł na właściwą drogę, który osiągnął poziom dobrego człowieka, który przekroczył poziom niewykształconego człowieka, który nie może popełnić tego czynu, który to czyn popełniwszy w piekle, albo ze zwierzęcego łona, albo w świecie głodnych duchów narodziłby się, który zatem nie może tak długo czasu wypełnić1, jak długo owocu wejścia w strumień nie zrealizuje."

"Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati – 'dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ, abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya, abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti'. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano'"ti.

"Ten, mnisi, kto z odrobiną mądrości dochodzi do zrozumienia, że te dhammy są właśnie takie, o nim mówi się - postępujący zgodnie z Dhammą, który wszedł na właściwą drogę, który osiągnął poziom dobrego człowieka, który przekroczył poziom niewykształconego człowieka, który nie może popełnić tego czynu, który to czyn popełniwszy w piekle, albo ze zwierzęcego łona, albo w świecie głodnych duchów narodziłby się, który zatem nie może tak długo czasu wypełnić, jak długo owocu wejścia w strumień nie zrealizuje.' Ten, mnisi, kto rozpoznaje, kto widzi, że te dhammy są właśnie takie, o nim mówi się - 'Ten, który wszedł w strumień, niezwiązany z miejscami cierpienia, związany z ostatecznym przebudzeniem.'"


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski