Tytuł: Mowa o właściwym usunięciu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.35.030

Samugghātasāruppa Sutta

Mowa o właściwym usunięciu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Sabbamaññitasamugghātasāruppaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmīti. Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati. Rūpe na maññati, rūpesu na maññati, rūpato na maññati, rūpā meti na maññati. Cakkhuviññāṇaṃ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññati. Cakkhusamphassaṃ na maññati, cakkhusamphassasmiṃ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati …pe… jivhaṃ na maññati, jivhāya na maññati, jivhāto na maññati, jivhā meti na maññati. Rase na maññati, rasesu na maññati, rasato na maññati, rasā meti na maññati. Jivhāviññāṇaṃ na maññati, jivhāviññāṇasmiṃ na maññati, jivhāviññāṇato na maññati, jivhāviññāṇaṃ meti na maññati. Jivhāsamphassaṃ na maññati, jivhāsamphassasmiṃ na maññati, jivhāsamphassato na maññati, jivhāsamphasso meti na maññati. Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati …pe… manaṃ na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Dhamme na maññati, dhammesu na maññati, dhammato na maññati, dhammā meti na maññati. Manoviññāṇaṃ na maññati, manoviññāṇasmiṃ na maññati, manoviññāṇato na maññati, manoviññāṇaṃ meti na maññati. Manosamphassaṃ na maññati, manosamphassasmiṃ na maññati, manosamphassato na maññati, manosamphasso meti na maññati. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. Sabbaṃ na maññati, sabbasmiṃ na maññati, sabbato na maññati, sabbaṃ meti na maññati. So evaṃ amaññamāno na ca kiñci loke upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā"ti.

"O właściwej usunięcia wszystkich wyobrażeń was, mnisi, metodzie będę nauczał. Słuchajcie tego, dobrze przemyślcie, tak więc będę mówił. Jaka jest zatem ta, mnisi, właściwa usunięcia wszystkich wyobrażeń metoda? W tym świecie, mnisi, mnich nie wyobraża sobie oka, nie wyobraża sobie - 'w oku', nie wyobraża sobie - 'z oka', nie wyobraża sobie - 'oko jest moje'. Nie wyobraża sobie form (widzianych), nie wyobraża sobie - 'w formach (widzianych)', nie wyobraża sobie - 'z form (widzianych)', nie wyobraża sobie - 'formy (widziane) są moje'. Nie wyobraża sobie świadomości oka, nie wyobraża sobie - 'w świadomości oka', nie wyobraża sobie - 'ze świadomości oka', nie wyobraża sobie - 'świadomość oka jest moja'. Nie wyobraża sobie kontaktu wzrokowego, nie wyobraża sobie - 'w kontakcie wzrokowym', nie wyobraża sobie - 'z kontaktu wzrokowego', nie wyobraża sobie - 'kontakt wzrokowy jest mój'. A także to, co za przyczyną kontaktu wzrokowego powstaje, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, tego także nie wyobraża sobie, nie wyobraża sobie - 'w tym', nie wyobraża sobie - 'z tego', nie wyobraża sobie - 'to jest moje' …etc… Nie wyobraża sobie języka, nie wyobraża sobie - 'w języku', nie wyobraża sobie - 'z języka', nie wyobraża sobie - 'język jest mój'. Nie wyobraża sobie smaków, nie wyobraża sobie - 'w smakach', nie wyobraża sobie - 'ze smaków', nie wyobraża sobie - 'smaki są moje'. Nie wyobraża sobie świadomości języka, nie wyobraża sobie - 'w świadomości języka', nie wyobraża sobie - 'ze świadomości języka', nie wyobraża sobie - 'świadomość języka jest moja'. Nie wyobraża sobie kontaktu smakowego, nie wyobraża sobie - 'w kontakcie smakowym', nie wyobraża sobie - 'z kontaktu smakowego', nie wyobraża sobie - 'kontakt smakowy jest mój'. A także to, co za przyczyną kontaktu smakowego powstaje, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, tego także nie wyobraża sobie, nie wyobraża sobie - 'w tym', nie wyobraża sobie - 'z tego', nie wyobraża sobie - 'to jest moje' …etc… Nie wyobraża sobie umysłu, nie wyobraża sobie - w umyśle, nie wyobraża sobie - z umysłu, nie wyobraża sobie - 'umysł jest mój'. Nie wyobraża sobie dhamm, nie wyobraża sobie - 'w dhammach', nie wyobraża sobie - 'z dhamm', nie wyobraża sobie - 'dhammy są moje'. Nie wyobraża sobie świadomości umysłu, nie wyobraża sobie - 'w świadomości umysłu', nie wyobraża sobie - 'ze świadomości umysłu', nie wyobraża sobie - 'świadomość umysłu jest moja'. Nie wyobraża sobie kontaktu umysłowego, nie wyobraża sobie - 'w kontakcie umysłowym', nie wyobraża sobie - 'z kontaktu umysłowego', nie wyobraża sobie - 'kontakt umysłowy jest mój'. A także to, co za przyczyną kontaktu umysłowego powstaje, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, tego także nie wyobraża sobie, nie wyobraża sobie - 'w tym', nie wyobraża sobie - 'z tego', nie wyobraża sobie - 'to jest moje'. Nie wyobraża sobie wszystkiego, nie wyobraża sobie - 'we wszystkim', nie wyobraża sobie - 'ze wszystkiego', nie wyobraża sobie - 'wszystko jest moje'. On tak nie wyobrażając sobie, niczego zatem na świecie nie chwyta. Nie chwytając, nie martwi się. Nie martwiąc się, samotnie osiąga parinibbanę. Rozumie on - 'wyczerpane są narodziny, wypełnione jest szlachetne życie, zrobione jest to, co powinno być zrobione, niczego innego nie ma więc w tym życiu'. To jest ta, mnisi, właściwa usunięcia wszystkich wyobrażeń metoda."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski