Tytuł: Pierwsza mowa o odpowiednim usunięciu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.35.031

Paṭhamasamugghātasappāya Sutta

Pierwsza mowa o odpowiednim usunięciu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Sabbamaññitasamugghātasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha. Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati. Rūpe na maññati …pe… cakkhuviññāṇaṃ na maññati, cakkhusamphassaṃ na maññati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe… jivhaṃ na maññati, jivhāya na maññati, jivhāto na maññati, jivhā meti na maññati. Rase na maññati …pe… jivhāviññāṇaṃ na maññati, jivhāsamphassaṃ na maññati. Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati…pe… manaṃ na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Dhamme na maññati …pe… manoviññāṇaṃ na maññati, manosamphassaṃ na maññati. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati. Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṃ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. So evaṃ amaññamāno na ca kiñci loke upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā"ti.

"O odpowiedniej do usunięcia wszystkich wyobrażeń was, mnisi, metodzie będę nauczał. Słuchajcie tego. Jaka jest zatem ta, mnisi, odpowiednia do usunięcia wszystkich wyobrażeń metoda? W tym świecie, mnisi, mnich nie wyobraża sobie oka, nie wyobraża sobie - 'w oku', nie wyobraża sobie - 'z oka', nie wyobraża sobie - 'oko jest moje'. Nie wyobraża sobie form (widzianych) …etc… nie wyobraża sobie świadomości oka, nie wyobraża sobie kontaktu wzrokowego, a także to, co za przyczyną kontaktu wzrokowego powstaje, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, tego także nie wyobraża sobie, nie wyobraża sobie - 'w tym', nie wyobraża sobie - 'z tego', nie wyobraża sobie - 'to jest moje'. Ponieważ, mnisi, wyobraża sobie cokolwiek, wyobraża sobie - 'w czymkolwiek', wyobraża sobie - 'z czegokolwiek', wyobraża sobie - 'cokolwiek jest moje', dlatego to (wszystko) jest inaczej. Zróżnicowany, przywiązany do stawania się świat, znajduje przyjemność tylko w stawaniu się …etc… nie wyobraża sobie języka, nie wyobraża sobie - 'w języku', nie wyobraża sobie - 'z języka', nie wyobraża sobie - 'język jest mój'. Nie wyobraża sobie smaków …etc… nie wyobraża sobie świadomości języka, nie wyobraża sobie kontaktu smakowego. A także to, co za przyczyną kontaktu smakowego powstaje, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, tego także nie wyobraża sobie, nie wyobraża sobie - 'w tym', nie wyobraża sobie - 'z tego', nie wyobraża sobie - 'to jest moje'. Ponieważ, mnisi, wyobraża sobie cokolwiek, wyobraża sobie - 'w czymkolwiek', wyobraża sobie - 'z czegokolwiek', wyobraża sobie - 'cokolwiek jest moje', dlatego to (wszystko) jest inaczej. Zróżnicowany, przywiązany do stawania się świat, znajduje przyjemność tylko w stawaniu się …etc… nie wyobraża sobie umysłu, nie wyobraża sobie - 'w umyśle', nie wyobraża sobie - 'z umysłu', nie wyobraża sobie - 'umysł jest mój'. Nie wyobraża sobie dhamm …etc… nie wyobraża sobie świadomości umysłu, nie wyobraża sobie kontaktu umysłowego. A także to, co za przyczyną kontaktu umysłowego powstaje, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, tego także nie wyobraża sobie, nie wyobraża sobie - 'w tym', nie wyobraża sobie - 'z tego', nie wyobraża sobie - 'to jest moje'. Ponieważ, mnisi, wyobraża sobie cokolwiek, wyobraża sobie - 'w czymkolwiek', wyobraża sobie - 'z czegokolwiek', wyobraża sobie - 'cokolwiek jest moje', dlatego to (wszystko) jest inaczej. Zróżnicowany, przywiązany do stawania się świat, znajduje przyjemność tylko w stawaniu się. Tak długo jak są, mnisi, skupiska, składniki, podstawy poznania, tego także nie wyobraża sobie, nie wyobraża sobie - 'także w tym', nie wyobraża sobie - 'także z tego', nie wyobraża sobie - 'to jest moje'. On tak nie wyobrażając sobie, niczego zatem na świecie nie chwyta. Nie chwytając, nie martwi się. Nie martwiąc się, samotnie osiąga parinibbanę. Rozumie on - 'wyczerpane są narodziny, wypełnione jest szlachetne życie, zrobione jest to, co powinno być zrobione, niczego innego nie ma więc w tym życiu'. To jest ta, mnisi, odpowiednia do usunięcia wszystkich wyobrażeń metoda."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski