Tytuł: Mowa o rzeczach, które chwytają O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.35.110
Upādāniya Sutta
Mowa o rzeczach, które chwytają
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
"Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamañca upādānaṃ? Cakkhuṃ, bhikkhave, upādāniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṃ tattha upādānaṃ …pe… jivhā upādāniyo dhammo …pe… mano upādāniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṃ tattha upādānaṃ. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā, idaṃ upādāna"nti. |
"O rzeczach, mnisi, które chwytają będę nauczał i o chwytaniu. Słuchajcie tego. Jakie są zatem, mnisi, rzeczy, które chwytają, jakie jest zatem chwytanie? Oko, mnisi, jest rzeczą, która chwyta. To, co jest tu pragnieniem, to jest tu chwytaniem …etc… język jest rzeczą, która chwyta …etc… umysł jest rzeczą, która chwyta. To, co jest tu pragnieniem, to jest tu chwytaniem. O tym mówi się, mnisi, rzeczy, które chwytają, to jest chwytanie." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski