Tytuł: Mowa o zniszczeniu kammy O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.35.146
Kammanirodha Sutta
Mowa o zniszczeniu kammy
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie: Agrios
"Navapurāṇāni, bhikkhave, kammāni desessāmi kammanirodhaṃ kammanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmīti. |
"O nowej i starej, mnisi, kammie będę nauczał, o zniszczeniu kammy, o ścieżce prowadzącej do zniszczenia kammy. Słuchajcie tego, dobrze przemyślcie, będę mówił. |
Katamañca, bhikkhave, purāṇakammaṃ? Cakkhu, bhikkhave, purāṇakammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ …pe… jivhā purāṇakammā abhisaṅkhatā abhisañcetayitā vedaniyā daṭṭhabbā …pe… mano purāṇakammo abhisaṅkhato abhisañcetayito vedaniyo daṭṭhabbo. Idaṃ vuccati, bhikkhave, purāṇakammaṃ. |
Czym jest zatem, mnisi, stara kamma? Oko, mnisi, jako stara kamma, ukształtowane, doprowadzone do świadomości, powinno być widziane …etc… język jako stara kamma, ukształtowany, doprowadzony do świadomości, powinien być widziany …etc… umysł jako stara kamma, ukształtowany, doprowadzony do świadomości, powinien być widziany. O tym mówi się, mnisi, stara kamma. |
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ mayā purāṇakammaṃ, desitaṃ navakammaṃ, desito kammanirodho, desitā kammanirodhagāminī paṭipadā. Yaṃ kho, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"ti. |
Tak więc, mnisi, wyłożona została przeze mnie stara kamma, wyłożona została przeze mnie nowa kamma, wyłożone zostało przeze mnie zniszczenie kammy, wyłożona została przeze mnie ścieżka prowadząca do zniszczenia kammy. To, mnisi, co przez nauczyciela powinno być zrobione względem współczucia dla uczniów, przez pragnącego ich dobra, współczującego, zrobione to zostało dla was przeze mnie. Te, mnisi, miejsca pod drzewami są one pustymi miejscami do przebywania. Medytujcie, mnisi, nie bądźcie nieuważni, nie bądźcie później żałującymi. To jest dla was moja rada." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski