Tytuł: Mowa pytań o głoszącego Dhammę

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.38.03

Dhammavādīpañhā Sutta

Mowa pytań o głoszącego Dhammę

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā"ti?
"Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṃ desenti, dosappahānāya dhammaṃ desenti, mohappahānāya dhammaṃ desenti, te loke dhammavādino. Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā"ti.

"Kto, przyjacielu Sariputto, na świecie jest głoszącym Dhammę, kto na świecie jest tym, który wszedł na słuszną ścieżkę, kto na świecie jest szczęśliwy?"
"Ci, przyjacielu, którzy pożądanie porzuciwszy Dhammę głoszą, gniew porzuciwszy Dhammę głoszą, niewiedzę porzuciwszy Dhammę głoszą, oni na świecie są głoszącymi Dhammę. Ci, przyjacielu, którzy przez porzucenie pożądania weszli na ścieżkę, przez porzucenie gniewu weszli na ścieżkę, przez porzucenie niewiedzy weszli na ścieżkę, oni na świecie są tymi, którzy weszli na słuszną ścieżkę. Ci, przyjacielu, których pożądanie jest zniszczone, wyrwane z korzeniami, wykarczowane, jak znak całkowitego ustania stawania się, jak rzecz niepowstała w przyszłości, których gniew jest zniszczony, wyrwany z korzeniami, wykarczowany, jak znak całkowitego ustania stawania się, jak rzecz niepowstała w przyszłości, których niewiedza jest zniszczona, wyrwana z korzeniami, wykarczowana, jak znak całkowitego ustania stawania się, jak rzecz niepowstała w przyszłości, oni na świecie są szczęśliwi."

"Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā"ti?
"Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā"ti.

"A czy jest, przyjacielu, ścieżka, czy jest praktyka do porzucenia tego pożądania, gniewu, niewiedzy?"
"Jest, przyjacielu, ścieżka, jest praktyka do porzucenia tego pożądania, gniewu, niewiedzy."

"Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā"ti?
"Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā"ti.

"Ale jaka jest, przyjacielu, ścieżka, jaka jest praktyka do porzucenia tego pożądania, gniewu, niewiedzy?"
"To jest właśnie, przyjacielu, szlachetna ośmioczęściowa ścieżka, jak następuje - właściwy pogląd, właściwy zamiar, właściwa mowa, właściwe postępowanie, właściwe życie, właściwe dążenie, właściwa uważność, właściwa medytacja. To jest, przyjacielu, ścieżka, to jest praktyka do porzucenia tego pożądania, gniewu, niewiedzy."

"Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā"ti. Tatiyaṃ.

"Wartościowa jest, przyjacielu, ścieżka, wartościowa jest praktyka do porzucenia tego pożądania, gniewu, niewiedzy. I wystarczająca, co więcej przyjacielu Sariputto, ze względu na uważność."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski